==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་བཤེས་གཉེན།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་བཤེས་གཉེན།
ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མརྨྨ་ཀ་ལི་ཀཱ་ནཱ་མ་ཏ་ཏྭ་ཛྙཱ་ན་སཾ་སིདྡྷི་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཆལ་ལོ། །གཏུམ་མོའི་བྱེད་པ་རོལ་པ་སྐྱེ་གནས་ལས་རྟོགས་གྱེན་དུ་རོལ་པའང་རང་འབྱུང་གི །གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཕྲོ་བ་རང་གི་ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་རོལ། །ཆུ་སྐྱེས་མཆོག་ཏུ་གཤེགས་ཤིང་མྱང་འདས་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའང་མྱུར་ཞིང་མྱུར་བར་སྟེར། །རྟོགས་པ་གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཀུན་དུ་དགའ་ལ་བདག་ཅག་འདུད། །ཆུ་གཏེར་གྲུབ་པའི་གྲུ་ལྟར་མི་འཁྲུགས་འདིར་ནི་མངའ་བདག་མཁའ་ཙམ་རྙེད་ལ་ཆགས། །འགྲོ་ལྟར་དེས་བཅིངས་ཐུན་གཉིས་རོལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རོལ་མའི་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ལས། །དེ་རྣམས་སློབ་ལ་ཀུན་དུ་དང་པོ་ཐབས་ཀྱི་རིག་པ་མཆོད། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཟབ་དོན་ཟབ་པ་ཀུན་དུ་དགའ་བ་འཁྱིལ། །རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བའི་ཚིག་ཙམ་བཤེས་གཉེན་ནི་རྟོགས་པས་བྱ། །མི་ཤེས་དོན་དུ་བཤེས་གཉེན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །དོན་དམ་ཟབ་མོའི་རྣམ་བཤད་མི་མཚུངས་བླ་ན་མེད་པ་འདི། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་དགྲོལ་བར་བྱ་ཡི་གུས་པ་ཙམ་ཡང་མཛོད། །དེ་ལ་བདེ་མཆོག་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་མངོན་པར་མི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པའི་རོལ་མས་སློབ་དཔོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་དེས་ཀྱང་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལས་གདམས་པ་བླངས་པ། རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀྱི་རང་གཟུགས་གཏུམ་
༄། །མོའི་གཟུགས་ཅན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པ་འདི་མཛད་དོ།། །།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཤིས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ་ནི། དང་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་འོག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སུ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ནས་དོན་སོ་སོར་སྟོན་པ་ལ་ཁྱད་པར་བཅུ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ནས་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་སྐྱེས་པས

【汉语翻译】
彼性智慧如實成就之廣大釋論名為彼性宣說。 策努札巴格西（བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་བཤེས་གཉེན།）。
彼性智慧如實成就之廣大釋論名為彼性宣說。
策努札巴格西（བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་བཤེས་གཉེན།）。
外供儀軌
༄། །印度語：Marma Kalika Nama Tattva Jnana Samsiddhi Panjika。 藏語：彼性智慧如實成就之廣大釋論名為彼性宣說。 敬禮金剛亥母。 猛厲母之作用嬉戲生處，由了悟而向上嬉戲亦自生。
影像生起，化為廣大樂，為自入於內而嬉戲。
往至蓮花頂端，證得涅槃，亦迅速且迅速地賜予。
了悟無二至上俱生，於一切喜悅，我等敬禮。
如水藏成就之船，不紊亂，於此尋得自在，如虛空般執著。
如眾生般以此束縛，二者嬉戲，出自金剛嬉女之了悟支分。
於彼等學徒，首先供養方便之明妃。
金剛天女，深義甚深，一切喜悅充滿。
廣大釋論之詞句，格西由了悟而作。
於未知之義，格西自身極為明晰地闡明。
此無與倫比之甚深真實義理闡釋。
若欲解脫此，僅作恭敬亦可。
於此，從勝樂戒律大海中顯現之薄伽梵母金剛喜女，以金剛嬉戲使教師定持受持，彼亦從上師蓮足處領受口訣。 因果二者之自性，猛厲母之形相，俱生形之自性，具光輝金剛亥母之最勝修法，以不可思議之功德莊嚴且美妙，此乃造作。
之後，以吉祥之音對金剛亥母宣說。 最初之偈頌與下方之偈頌二者互相繫縛，以十種差別區分而各自顯示意義，由四剎那之相狀所生之喜悅自性

【英语翻译】
The extensive commentary on the perfection of Suchness Wisdom, called "Explanation of Suchness." Tsondu Pal Geshe.
The extensive commentary on the perfection of Suchness Wisdom, called "Explanation of Suchness."
Tsondu Pal Geshe.
The Ritual of Outer Offerings
༄། །In Indian language: Marma Kalika Nama Tattva Jnana Samsiddhi Panjika. In Tibetan language: The extensive commentary on the perfection of Suchness Wisdom, called "Explanation of Suchness." I prostrate to Vajravarahi. The activity and play of the fierce woman, the place of birth, realizing from it, playing upwards is also self-arising.
Images arise, radiating great bliss, playing to be absorbed into oneself.
Going to the top of the lotus and attaining the realization of nirvana, it also gives quickly and quickly.
Realizing the non-dual supreme co-emergent, we prostrate to all joy.
Like a boat made of a water treasure, not confused, here one finds mastery, clinging to it like space.
Like beings, bound by it, playing in pairs, from the branch of the realization of Vajra Play.
To those students, first of all, offer the knowledge of skillful means.
Vajra goddess, profound meaning profound, all joy abounds.
The words of the extensive commentary are done by the teacher through realization.
For the sake of the unknown meaning, the teacher himself makes it very clear.
This unique and profound explanation of ultimate meaning.
If this is to be liberated, just show respect.
Thereupon, the Blessed Mother Vajravarahi, arising from the ocean of the Samvara of Supreme Bliss, having taken the teacher Tingngezin Dorje with the play of Vajra Delight, and he also having taken the instructions from the lotus feet of the noble Lama. The self-nature of the two causes and effects, the form of the fierce woman, the nature of the co-emergent form, the glorious Vajravarahi's supreme practice, adorned and beautiful with inconceivable qualities, this is done.
Then, it is spoken to Vajravarahi through the auspicious melody. The first verse and the verse below are bound together, and by distinguishing them with ten distinctions, they show the meanings separately, born from the nature of joy with the characteristics of four moments.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས་ལམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲས་རྣམས་བརྩེ་བས་སྐྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ། དེའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕག་མོ་ཡིས་ནི་ཁྱོད་ལ་སྲུངས་ཞེས་པའི་འབྲེལ་ལ། བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་འདོད་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ལ་བཱ་རཱ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཱ་ཉིད་ལ་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་བོ་བྱིན་པའོ། །ཡང་ན་བཱ་རཱ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྒྲའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ན་གནས་པ་ལ་ཨ་ཧིའི་རྣམ་པར་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་ཡར་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞེས་པས་ན་བཱ་རཱ་ཧཱི་སྟེ། དེ་ཡང་རེག་པས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཧཱི་གྲུབ་པས་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བཱ་རཱ་ཞེས་པ་བདེ་བ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་སྟེ། དེ་ལ་བཀའ་ནོད་པར་བྱེད་པས་བཱ་རཱ་ལ་རང་གི་རྐྱེན་བྱིན་པས་རིང་པོ་གྲུབ་པས་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མན་ངག་གི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་དོན་ལ་གྲུབ་པས་ནི། །བསྐུལ་ནས་བཞེངས་པ་ལྷ་མོ་ལ། །བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞབས། །སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བར་གསུངས་བ་ལས། །སྲིན་པོའི་ཞལ་ནི་ཅུང་ཟད་བསྡམ། །རབ་ཏུ་འབར་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །བཱ་ཡི་སྒྲ་ནི་རླུང་ཉིད་དེ། །ཨ་ནི་འོག་གི་འཁོར་ལོར་གནས། །དེ་ལ་བསྐྱོད་པ་ས་ར་ཉིད་དེ། །ར་ཉིད་མེ་ཡི་
༄། །གཟུགས་ཅན་ནི། །ཆོས་ཀུན་གྱི་ནི་རང་བཞིན་ཉིད། །དྷཱུ་ཏཱི་ཨ་ཡི་རྣམ་པ་ལ། །མེ་ཡི་རང་བཞིན་ར་ཉིད་ལས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྐྱོད་པ་ལས། །ཡང་ནི་ཨ་ཡི་རྣམ་པར་བལྟ། །བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་འཕྲོས་པ་ལས། །ཨ་གཉིས་སྦྱར་བས་ར་ལ་སྦྱིན། །ཕར་གྱི་ཡི་གེ་རིང་པོ་འགྲུབ། །ཧ་ནི་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་གནས། །ཨ་ཡི་ཚ་ཟེར་འཁྱུད་པ་ཉིད། །དེ་ནས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཐིག་ལེ་ཨི་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སེམས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་བདེ་བ་ཉིད། །ཟད་པར་མི་བྱེད་དཔལ་གྱི་གཞི། །ཨི་ཡི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ལྷ་མོ་ཡི་གེ་བདུན་ཉིད་དེ། །དུས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དག་པའོ། །ཁྲག་འཐུང་མ་ནི་བཱ་རཱ་ཧཱི། །དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་གསུངས། །དེ་ལས་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་མ། །འདི་ནི་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་གསལ། །རྣོ་ཞིང་

【汉语翻译】
遣除一切众生的无明黑暗，生起成为殊胜道的（智慧），慈爱地守护由此所生的诸佛子之瑜伽母即是金刚亥母，将要讲述她的意义。从最初“风所推动”等直到“亥母守护你”的关联。（藏文：བཱ་རཱ་ཧཱི་，梵文天城体：वाराही，梵文罗马拟音：varahi，汉语字面意思：瓦拉希）是指各种欲妙的安乐，（藏文：བཱ་རཱ་，梵文天城体：वारा，梵文罗马拟音：vara，汉语字面意思：瓦拉）被称为菩提心，（藏文：བཱ་，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）本身被赋予了名字的第一个字母。或者，（藏文：བཱ་རཱ་，梵文天城体：वारा，梵文罗马拟音：vara，汉语字面意思：瓦拉）是指菩提心遍布身体的所有毛孔，是从声音的界限中产生的。也就是明点本身处于黑汝嘎的形象，位于大乐轮中，以阿希的形象从蛇轮向上运行，因此是（藏文：བཱ་རཱ་ཧཱི་，梵文天城体：वाराही，梵文罗马拟音：varahi，汉语字面意思：瓦拉希）。也就是通过接触融为一体，由此成就（藏文：ཧཱི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿），所以称为（藏文：བཱ་རཱ་ཧཱི་，梵文天城体：वाराही，梵文罗马拟音：varahi，汉语字面意思：瓦拉希）。或者，（藏文：བཱ་རཱ་，梵文天城体：वारा，梵文罗马拟音：vara，汉语字面意思：瓦拉）是安乐，是轮的主人，因此接受教诲，（藏文：བཱ་རཱ་，梵文天城体：वारा，梵文罗马拟音：vara，汉语字面意思：瓦拉）被赋予了自己的因缘，由此成就了长音，所以称为（藏文：བཱ་རཱ་ཧཱི་，梵文天城体：वाराही，梵文罗马拟音：varahi，汉语字面意思：瓦拉希）。接下来要书写口诀的次第： 此处乃是风之界， 为利有情而成就， 催促而起之天女， 称为（藏文：བཱ་རཱ་ཧཱི་，梵文天城体：वाराही，梵文罗马拟音：varahi，汉语字面意思：瓦拉希）。 如此（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avaduti，汉语字面意思：阿瓦杜帝）足， 从所说之修法中， 稍微收摄罗刹面， 观想炽燃极明耀。 （藏文：བཱ་，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）之声即是风， （藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）位于下方之轮。 于彼运行乃是（藏文：ས་ར་，梵文天城体：सर，梵文罗马拟音：sara，汉语字面意思：萨拉）本身， （藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）本身乃是火之

【英语翻译】
Having dispelled the darkness of ignorance of all beings, generating the supreme path, the yogini who lovingly protects the sons born from it is Vajravarahi. Her meaning will be explained. From the beginning, "moved by the wind," and so on, to the connection of "May the sow protect you." Varahi refers to the bliss of various desires, and Vara is called the mind of enlightenment. Va itself is given the first letter of the name. Alternatively, Vara refers to the mind of enlightenment pervading all the pores of the body, which arises from the realm of sound. That is, the bindu itself is in the form of Heruka, residing in the great bliss wheel, and rises from the serpent wheel in the form of Ahi, hence Varahi. That is, it becomes one through contact, and from this, Hi is accomplished, so it is called Varahi. Alternatively, Vara is bliss, the lord of the wheel, so it receives teachings, and Vara is given its own cause, thus accomplishing the long sound, so it is called Varahi. Next, the order of the oral instructions will be written: Here is the realm of wind, Accomplished for the benefit of beings, The goddess who is urged to rise, Is called Varahi. Likewise, the feet of Avadhuti, From the clearly stated sadhana, Slightly restrain the Rakshasa face, Meditate on it blazing brightly. The sound of Va is the wind itself, A resides in the lower wheel. Moving on it is Sara itself, Ra itself is the fire of

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བརྫུན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ཁྲག་འཐུང་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ཨའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་ལས་མེའི་རང་བཞིན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་སྔོམ་པའི་གཟུགས་ལ་རེག་ནས་སླར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བླ་མས་བཤད་དོ། །འདི་ནི་ནན་དི་པའི་ཞབས་ནས་རང་གི་བླ་མ་དམ་པའི་བར་དུ་རྣ་བ་ནས་རྣ་བར་བརྒྱུད་པས་གསལ་ལོ། །འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་གྱིས་ཤིག་དང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཞེ་ན། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོར་བསྐྱོད་པ་ནི་གྱེན་དུའོ། །གང་ནས་བསྐྱོད་ན་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ནས་བཞེངས་ཞེས་པས། །དེ་ཡང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་འོག་ན་གནས་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེའམ། འོག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་རླུང་གིས་ཞེས་པ་
༄། །ཐུར་སེར་གྱི་རླུང་གྱེན་དུ་སོང་བས་སོ། །གློག་གི་ཟེར་ལྟར་ཞེས་པས་དེ་ལ་འདིར་འོད་ཀྱི་རྣམ་པའམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་གཟུགས་སམ། འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ནམ། ཆགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའོ། །དེ་ལྟ་བུ་གང་དུ་མཐོང་ན་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་འགྲེལ་པ་ལས། སྤྲིན་ནག་འཐིབས་པའི་མུན་པ་འཐུག་པོར་གྱུར་པ་ལས། །བཞེངས་པའི་གློག་ཆེན་འཁྱུད་པས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ཡི། །སྣོད་བཅུད་གཉིས་པོ་རབ་ཏུ་བསྲེགས་པའི་ཁྲག་འཐུང་མ། །སྣ་ཚོགས་འགྲོ་བའི་མ་ཁྱོད་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བཞེངས་པ་ཉིད། །རྟ་མཆོག་མེ་བས་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་བཅུད་འཐུང་མ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནི་རབ་འབབ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །རྩིབས་ཅན་གསུམ་པོ་བསྲེགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩིབས་ཡོད་པ་ལ་ཅན་ཞེས་པས་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་འཁོར་ལོར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །བསྲེགས་ནས་ཞེས་པ་གང་བསྲེགས་ན་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་བསྲེགས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ

【汉语翻译】
因为显现为虚假，故名为饮血忿怒母。此后，出自根本续的偈颂中说：至上秘密之喜乐中，一切自性恒常住。因此，金刚亥母的自性，安住于阿（藏文：ཨ）字形态的轮中，从中放射出如火之自性，如太阳光芒的顶端。触及安住于大乐轮中的吞噬明点之形，再次迎请，观想甘露之流降下，这是薄伽梵母忿怒母瑜伽，上师如是说。此乃从南帝巴足下至自己的上师之间，由耳传耳而传授，故而清晰明了。此乃出自大自在者们的次第，殊胜士夫们当极恭敬，那又是什么呢？即如风所推动等。首先推动是向上。从何处推动呢？从下方的轮升起，如是说。那也就是，处于法、受用、大乐之轮下方的，即称为化身轮，或下方的轮。第二，风所

【英语翻译】
Because it appears as false, it is called the Wrathful Blood Drinker. Then, from the verses of the Root Tantra, it says: In the joy of the supreme secret, all self-nature constantly abides. Therefore, the nature of Vajravarahi, residing in the wheel in the form of the letter A (Tibetan: ཨ), from which radiates the nature of fire, like the tip of the sun's rays. Touching the form of the devouring bindu residing in the Great Bliss Wheel, it is invited again, and meditating on the flow of nectar descending is the yoga of the Wrathful Mother of the Blessed One, as the Guru said. This is clear because it has been transmitted from the feet of Nandipa to one's own precious Guru, from ear to ear. This arises from the lineage of the Great Lords. Noble individuals should be extremely respectful. And what is that? That is, like being moved by the wind, etc. First, the movement is upward. From where is it moved? It rises from the lower wheel, it is said. That is, what is below the wheel of Dharma, Enjoyment, and Great Bliss is called the Emanation Wheel, or the lower wheel. Second, by the wind,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་གྱུར་ཞེས་པ། ས་བླ་ས་སྟེངས་ས་འོག་མཆོད་པའོ། །ཡང་ན་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རབ་འབབ་ཅེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཧཾ་གི་རྣམ་པ་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པས་ཁྱབ་པར་མཛད་པའོ། །དེས་ནི་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་སྤངས་ཏེ། རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་དེ་ཉིད་ལ་དགའ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལ་རབ་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དང་འདྲེས་ཤིང་ཤེས་པ་ནི། སངས་
༄། །རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ནོར་བུའི་རྩ་བ་དང་རྐེད་པ་དང་རྩེ་མོར་བྱང་སེམས་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་སློབ་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་གིས་ཀྱང༌། སྐྱོ་བ་མེད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །བཅུད་དང་ཞེས་པ་དེ་ཡང་གཞོན་ནུ་མས་དང་པོའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་ལྟ་བུའམ། སྔར་མ་མྱོང་བའི་རོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུའམ། རྨི་ལམ་གྱི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་མྱོང་ནས་སྨྲ་མི་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བའི་དོན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །འདྲེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ངེས་པར་བསྟེན་པས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་སྐྱོན་བྲལ་ཞེས་པ་ནི། སྐྱོན་གང་ཞེ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་པའོ། །བྲལ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དང་དུ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པའོ། །དེ་ཡང༌། གང་གང་སེམས་ནི་གོམས་པ་ཡི། །དེ་ལྟར་ཤེས་བྱ་ལ་འཇུག་པས། །ཉེས་པ་དག་གིས་གཡོ་མི་བྱེད། །འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ན། །སེམས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་ལྟར། །དེས་ན་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་སྐྱོན་ནི་ཆགས་བྲལ་ཏེ་བདེ་བ་ཉམས་པའོ། །ཡང་ན་སྐྱོན་ནི་སྡིག་པ་སྟེ་ཆགས་བྲལ་གྱི་མཚན་ཉིད་སྡིག་པའོ། །སྡིག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་འདིར་ཆགས་བྲལ་ལོ། །བྲལ་བ་ནི་དེ་དག་སྤངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང༌། ཆགས་དང་བྲལ་བས་སྡིག་པ་སྟེ། །བདེ་བ་འདོད་པས་དེ་ཉིད་བསྲུང༌། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
以三界供养之，是指供养地上、地上方、地下。或者说是身语意之自性圆满之相。甘露之流大降，是指安住于大乐轮之中的吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）之相，被甘露之流降下所遍布。因此，从根本上断绝了对时与非时的各种分别念。从无间断的俱生乐中产生，成为同一味道，被称为喜爱那样的殊胜。对此宣说如下。薄伽梵母，具有智慧之身，断除了烦恼障和所知障，当不可思议之色圆满时，瑜伽士称之为极胜。佛陀智慧与精华相混合而知晓，佛陀是金刚与莲花平等结合，从宝珠的根部、腰部和顶端修习殊胜菩提心明点，从中产生的智慧是任何人都不会厌倦的，因此称为佛陀智慧。精华，就像少女体验最初的快乐，或者像享受以前未曾体验过的味道，或者像特别体验梦境的快乐而无法言说，是远离疑惑的真实性显现的殊胜意义。混合，是指必定依止它而持续不断地安住。在此，无垢是指，什么是垢？就是贪欲等烦恼的过患。离是指，在此大乐之中，一切过患都融入其中。也就是，无论心习惯于什么，都那样进入所知，过患不会动摇，应当如此看待一切。同样，那样那样地修习，心就会成双成对地结合。像具有各种形状的宝珠一样，因此它的自性会改变。或者，垢是贪著，即失去快乐。或者，垢是罪恶，即贪著的自性是罪恶。罪恶的自性也在此是贪著。离是舍弃那些。同样，圣天也说：因离贪而为罪恶，因欲乐而守护它。以及同样地

【英语翻译】
Offering with the three realms means offering to the earth, above the earth, and below the earth. Alternatively, it is the aspect of the complete perfection of the nature of body, speech, and mind. The continuous flow of nectar descends greatly, which means that the aspect of Hūṃ (ཧཾ, हं, haṃ, Hūṃ) residing in the great bliss wheel is pervaded by the descending flow of nectar. Therefore, having completely abandoned all conceptualizations of time and non-time from the root, arising from the uninterrupted, co-emergent bliss, becoming of one taste, it is called the supreme joy in that very nature. To this, it is taught as follows: The Bhagavati, possessing the body of wisdom, having abandoned the obscurations of afflictions and knowledge, when the inconceivable form is completely perfected, the yogi calls it the most excellent. Buddha wisdom is mixed with essence and knows, Buddha is the equal union of Vajra and Padma, from the root, waist, and tip of the jewel, practicing the supreme Bodhicitta bindu, the wisdom arising from that is something that no one ever tires of, therefore it is called Buddha wisdom. Essence, is like a young girl experiencing the first pleasure, or like enjoying a taste never before experienced, or like experiencing the special pleasure of a dream and being unable to speak, it is the supreme meaning of the clear reality free from doubt. Mixed means that it is necessarily relied upon and continuously abides. Here, "flawless" means, what is a flaw? It is the fault of afflictions such as attachment. "Free" means that here, in the midst of great bliss, all faults are dissolved. That is, whatever the mind is accustomed to, it enters into the knowable in that way, faults do not waver, and everything should be viewed in this way. Similarly, when meditating in that way, the mind becomes coupled. Like a jewel with various shapes, therefore its nature changes. Alternatively, a flaw is attachment, which is the loss of happiness. Alternatively, a flaw is sin, that is, the nature of attachment is sin. The nature of sin is also attachment here. "Free" is abandoning those. Similarly, Āryadeva also said: Because of being free from attachment, it is sin; because of desiring happiness, protect it. And likewise,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡང༌། དངས་མ་སྤངས་པས་བདེ་བ་ཉམས། །བདེ་བ་ཉམས་པས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང༌། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་ཁམས་ཟང་བྱེད། །ཟད་པས་འཆི་བར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་སོ། །ཀུན་དགའི་ཚོགས་སྟེར་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཀུན་དགའ་ནི་དགའ་བ་དང་དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཡང་དག་པའི་བདེ་བ་མ་ལུས་པ་བཀུག་ནས་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་རོ་གཅིག་
༄། །པར་ཚོགས་པས་ན་ཚོགས་ཞེས་སོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་སྟེར་བའོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་དེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་འཆར་བས་ན་ཀུན་དགའོ། །དགའ་བ་དང་དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་པ་གོང་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་རོ་གཅིག་པས་ན་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐོབ་པས་སྟེར་བའོ། །ཡང་ན་ཀུན་ཞེས་པ་ཕག་མོའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དགའ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་དེ་དག་གཉིས་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྟེར་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་ཀྱང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །དེའི་དོན་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་བཤད་པ་དེ་དག་བསྒྲུབས་པས་འདིར་ནི་ནོར་སྟེར་ཙམ་འགྱུར་ཏེ། འདིས་ནི་བདེ་དང་བཅས་པའི་ནོར་ནི་སྟེར་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། །གཞུང་འདི་ལ་ལེགས་པར་དགའ་བའི་ཚོགས་སྟེར་ཞེས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གི་དང་པོར་བསྲུབ་པ་དང༌། ནོར་བུའི་རྩ་བ་དང༌། རྐེད་པ་དང༌། རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱིན་པ་ནི་རིམ་པ་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དང༌། རྣམ་པར་ཉེད་པའི་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མས་བདག་རྐྱེན་བྱས་ནས་དགའ་བ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་ལེགས་པར་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཚོགས་པས་ན་ཚོགས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམས་པ་ལས་འབྱུང་བས་ན་སྟེར་བའོ། །འདིར་དེ་ལྟར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དྲིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཤེས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའོ། །གཞན་དུ་ན་ཅི་མི་བརྟན་པས་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་ནི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་ཀྱི་རང་གནས་སུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་སྤངས་ནས་རང་ལ་སྨིན་པར་བྱས་པས་རང་གི་དགའ་བའི་ཚོགས་སྟེར་བ་ཞེས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་དཔྱོད་དང་བྲ་ལ་བའི་ཞེས་པ་ནི། དངོས་དང་ཞེ

【汉语翻译】
又，不舍清净则快乐衰退，快乐衰退则痛苦产生，痛苦使身体空虚，空虚则导致死亡。如是说。所谓“赐予一切喜乐之会”，其中“一切喜乐”是指从喜乐和离喜乐等中，特别地，将所有真实的快乐都招来，并且也使之无自性。“会”是指所有喜乐等一同产生的喜乐成为一体。
༄། 因为聚集在一起所以称为“会”。获得它就是“赐予”。或者，所有根、境和识的集合，那喜乐以不共的方式显现，所以是“一切喜乐”。所有喜乐和离喜乐等聚集在一起，在快乐中成为一体，所以是“会”。获得它就是“赐予”。或者，“一切”是母猪的一种类别，“喜乐”是超越世间的快乐。“会”是指这两者所圆满的一切。所谓“赐予”，是指不修持薄伽梵母，世间的圆满尚且不必说，连超越世间的成就也能轻易获得。它的意义是，修持此处所说的修法，在此仅仅是赐予财富，通过此法能赐予具有快乐的财富。这部经中也有“善妙喜乐之会赐予”的说法。那些的首先是搅拌，以及宝珠的根部、腰部和顶端，菩提心到达，这是依次以各种各样的、成熟的、精炼的和无相的刹那作为近取因，而产生喜乐，这是善妙喜乐。像这样，所有喜乐都善妙地聚集，所以称为“会”。这些是从修持薄伽梵母而产生的，所以是“赐予”。在此，像这样通过薄伽梵母的恩德而完全成熟，从而在相续中产生极其稀有的刹那智慧。否则，如果不稳固而衰退，明点就停留在莲花的雄蕊中，而不是在自己的位置上。像这样转变后，使其在自身中成熟，也会变成“赐予自身的喜乐之会”。所谓“辨别有实和无实，以及无垢的”是指，有实和

【英语翻译】
Furthermore, if one does not abandon purity, happiness diminishes. When happiness diminishes, suffering arises. Suffering empties the body. Emptiness leads to death. So it is said. The term 'bestowing the assembly of all joys' means that 'all joys' refers to attracting all true happiness, which is distinct from joy and separation from joy, and also making it devoid of inherent existence. 'Assembly' means that all joys and so on arise together, and the joy becomes one taste.
༄། Because they are gathered together, it is called 'assembly.' Obtaining it is 'bestowing.' Alternatively, the collection of all faculties, objects, and consciousnesses, that joy appears in an uncommon way, so it is 'all joys.' All joys and separation from joy, etc., gather together and become one taste in happiness, so it is 'assembly.' Obtaining that is 'bestowing.' Or, 'all' is a type of sow, and 'joy' is happiness that transcends the world. 'Assembly' refers to all that is perfected by these two. 'Bestowing' means that without practicing the Bhagavan Mother, let alone worldly perfections, even the achievements that transcend the world can be easily obtained. Its meaning is that by practicing the practices described here, here it is only the bestowal of wealth, and through this method, wealth with happiness can be bestowed. In this scripture, there is also the saying 'bestowing the assembly of excellent joy.' Those first are churning, and the root, waist, and tip of the jewel, the mind of enlightenment arrives, which is sequentially with various, mature, refined, and signless moments as the immediate cause, and joy arises, this is excellent joy. In this way, all joys are excellently gathered, so it is called 'assembly.' These arise from practicing the Bhagavan Mother, so it is 'bestowing.' Here, in this way, through the grace of the Bhagavan Mother, it is completely matured, so that extremely rare momentary wisdom arises in the continuum. Otherwise, if it is not stable and declines, the bindu remains in the stamen of the lotus, not in its own place. Having transformed in this way, making it mature in oneself, it will also become 'bestowing the assembly of one's own joy.' The so-called 'discriminating between real and unreal, and stainless' means real and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་རྟག་པའི་མཐའ་དང༌། དངོས་མེད་ཅེས་པས་ཆད་པའི་མཐའ་དང༌། ཡང་ན་དངོས་དང་ཞེས་པ་
༄། །ཀུན་རྫོབ་དང༌། དངོས་མེད་ཅེས་པས་དོན་དམ་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་དང་བྲལ་ཞེས་པས་ཇི་ལྟར་བྲལ་ན་དེ་དགལ་བདེན་བརྫུན་དུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡང་གྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་བ་ལྟར་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་གཟུགས་སོ། །དེས་ནི་རྟག་ཆད་ཀྱི་གདོན་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱོད་བྲལ་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་བདེ་བ་དེའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའོ། །བྲལ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་པའི་འདོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གཞན་བཤད་པ་ནི། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲེལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དང་པོར་ཕག་མོ་ཡིས་ནི་ཁྱོད་ལ་སྲུངས་ཞེས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཕག་མོ་ཡིས་ནི་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་པ་ལ། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་ནི་བཱ་རཱའོ། །དེ་དག་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་ཧཱིའོ། །དེ་ལ་འདིའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཀྱང་བཱ་རཱ་ཧཱིའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཱ་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་བཞིན་རཱ། །རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཨ་ཉིད་དེ། །བདེ་བར་བྱེད་པ་ཧ་ལ་གནས། །ཤེས་རབ་འདོད་པ་ཨི་ཡིན་ཏེ། །ཧ་ནི་ཨི་ཡི་མཐའ་ཅན་མཐོང༌། །ཁོག་པ་འདི་ཡི་བྱེད་པའི་དོན། །བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་དཔལ་སྡོམ་པའི་མིང་ཅན་ལས་གསུངས་པ། བཱ་ནི་ངག་གི་ཡུལ་མིན་ཞིང༌། །རཱ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤངས། །རྒྱུ་ཡི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཧཱི། །བཱ་རཱ་ཧཱི་ཡི་སྒྲ་ཞེས་གྲགས། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ནས་བཞེངས་ཞེས་པ་ལ་སྒྲའི་བྱེད་པ་ཏཱ་ལ་ཞེས་པ་འོག་དང་གཤིས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་པ་ལྟར་ན་ཏཱ་ལ་ཞེས་པས་གཤིས་ཀྱིས་རང་གཟུགས་སམ། འོད་གསལ་ལམ། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྒྱ་མཚོ་ལས་རླབས་བྱུང་བ་ལྟར་སྨོན་ལམ་གྱི་
༄། །ནུས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བཞེངས་ནས་བྱུང་བ་དེ་བསྒོམ་པའོ། །རླུང་གི་སྒྲས་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པར་བརྗོད་དེ། མི་ཡིས་རྟ་ཞོན་ནས་འོངས་པ་ལས

【汉语翻译】
ས་པས་是常邊，དངོས་མེད་ཅེས་པས་是斷邊，或者དངོས་དང་意思是
༄། །ཀུན་རྫོབ་是世俗，དངོས་མེད་ཅེས་པས་是勝義諦。རྣམ་པར་དཔྱོད་དང་བྲལ་ཞེས་པས་如何远离呢？就是远离了对那些法认为是真或假。而且就像成就咒语加持过的一样，空性和慈悲二者无别的刹那，一切法都变成了一味的形象。它能使常断的魔障惊恐。有些地方说རྣམ་པར་དཔྱོད་བྲལ་意思是，瑜伽士随顺那个安乐，而对薄伽梵母的自性进行分别。བྲལ་意思是远离其他的欲望。就圆满次第瑜伽的角度来说，另外解释了俱生天女的形象的差别，从风所推动的下方的轮开始等等，这是凭借注释的力量，首先要解释“猪母你守护我”。猪母就是བཱ་རཱ་ཧཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），对于她来说，烦恼和所知障等等就是བཱ་རཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。因为能摧毁那些，所以是ཧཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。对此，这方面的诀窍也可以从བཱ་རཱ་ཧཱིའི་的声音中引出并加以解释：བཱ་是不属于语言的范畴，ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་一切法的自性是རཱ，རྟག་ཏུ་གནས་པ་恒常存在的是ཨ་，བདེ་བར་བྱེད་པ་带来安乐的是处于ཧ་，ཤེས་རབ་འདོད་པ་想要智慧的是ཨི་，ཧ་是具有ཨི་的边际。这个身体的作用的意义，就叫做བཱ་རཱ་ཧཱི་。成就的上师黑行者从名为吉祥集密续中说：བཱ་不是语言的范畴，རཱ་是舍弃了形状的相状，从因的后面获得的是ཧཱི，བཱ་རཱ་ཧཱི་的声音就是这样说的。现在，从下方的轮升起，对于这个词的用法，ཏཱ་ལ་的意思也可以翻译成下方和本性。如果按照第二种说法，ཏཱ་ལ་的意思就是本性，也就是自性，或者光明，或者空性。那就是轮，因为它能断除一切分别念。从那里面，就像从大海中生起波浪一样，凭借愿力的
༄། །力量升起而产生的，就是要观想那个。用风的声音来表示瑜伽士的明觉骑在上面，就像人骑在马上来了一样

【英语翻译】
Sa pa indicates the extreme of permanence, and 'thingless' indicates the extreme of annihilation. Alternatively, 'thing' means
༄། །conventional, and 'thingless' means ultimate. 'Free from conceptualization' means how is it free? It is free from holding those things as true or false. Moreover, like something empowered by an accomplished mantra, the moment of emptiness and compassion being inseparable, all phenomena become of one taste. This frightens away the demons of permanence and annihilation. In some places, 'free from conceptualization' means that the yogi follows that bliss and conceptualizes the nature of the Blessed Mother. 'Free' means free from other desires. From the perspective of the yoga of the completion stage, another explanation of the distinctions of the form of the co-emergent goddess is given: 'From the lower wheel moved by the wind,' etc., which will be explained first by the power of the commentary, 'May the sow protect you.' The sow is Bārāhī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). For her, afflictions and cognitive obscurations, etc., are Bārā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Because she destroys those, she is Hī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In this regard, the key instructions of this aspect can also be drawn from the sound of Bārāhī and explained: Bā is not within the realm of language, the nature of all phenomena is Rā, that which always abides is A, that which brings bliss is situated in Ha, the desire for wisdom is Ī, Ha is seen as having the boundary of Ī. The meaning of the function of this body is called Bārāhī. The accomplished master Nāgpopa said from the tantra named Glorious Samvara: Bā is not the realm of language, Rā has abandoned the aspect of form, Hī is obtained from following the cause, the sound of Bārāhī is known as such. Now, 'arise from the lower wheel,' the meaning of the word Tāla can also be translated as lower and nature. According to the second explanation, Tāla means nature, which is self-nature, or luminosity, or emptiness. That is the wheel, because it cuts off all conceptual thoughts. From that, like waves arising from the ocean, by the power of the aspiration
༄། །the arising that comes from the force is what is to be meditated upon. The sound of wind is used to express that the yogi's consciousness rides upon it, just as a person comes riding on a horse.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྟ་པ་གཅིག་བྱུང་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །རླུང་གིས་ཞེས་པ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པའི་སྲོག་རླུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྟ་བཟུང་བས་མི་སྡོད་པ་ལྟ་བུའོ། །བསྐྱོད་པས་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་གང་ཡང་འཛིན་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་འཕྲོས་པའོ། །གང་ཞིག་གིས་དེ་ལྟར་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ངང་དུ་ཐིམ་པ་ལས་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་འདི་ཉིད་ལ་རྒྱུན་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །དོན་དེ་ལ་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་མ་གྲུབ་ཀྱང༌། ལྷན་སྐྱེས་དེ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་སེམས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྟོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི། བཉྫུ་ཀའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ལ་ཐོད་པ་དཀར་པོ། རོ་སེར་པོ། གྲི་གུག་ནག་པོ། བ་དན་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང༌། ཁ་དོག་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་དབུས་ན་གར་གྱི་རྣམ་པས་བྱུང་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ལས་སྤྲུལ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་དབང་པོའི་གཞུའམ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རམ་ནམ་མཁའི་རི་མོ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཨཾ་གི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང༌། ཨུའི་རྣམ་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ནི་རླུང་ངོ༌། །དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པ་ལ་རྫོགས་པ་ནི་བཾ་གི་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །འདི་ནི་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ནས་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རླུང་གཉིས་འགོག་པར་བྱས་པས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་བཤད་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་ཡང༌། དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་གཉེན། །དངོས་
༄། །པོའི་དེ་ཉིད་མ་ཤེས་དགྲ། །མ་དག་པས་ནི་དུག་ཡིན་ཏེ། །དག་པས་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །གློག་གི་ཟེར་ལྟར་འོད་གསལ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པས་ན་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོས་མུན་པ་བསལ་བ་ལྟར་གློག་གི་ཟེར་རམ་འོད་ལྟ་བུའོ། །རྩིབས་ཅན་གསུམ་པོ་བསྲེགས་ཞེས་པ་ནི། རྩིབས་ཅན་གསུམ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པ་ཤེས་པ་དམིགས་པར་བྱེད་པའོ། །བསྲེགས་ཞེས་པ

【汉语翻译】
就像说来了一个骑马的人一样。所谓“风”，是指作为心识的坐骑的命气。那就像抓住了马却不肯停下来一样。所谓“行”，就像那样，心识乘坐命气，完全掌握了，没有任何执着的色蕴完全显现。任何人如果这样使风和心识融入自性，就不会再陷入各种各样的意识中。因此，要经常修习这个。关于那个意义，这里对于俱生身之天女，虽然身色和手印尚未成立，但为了使俱生得以熟悉，以心性如意宝为对境，以示现的祈愿力，观想身之形象，就像班札嘎花一样，以白色的头盖骨、黄色的肉、黑色的弯刀、绿色的旗帜等各种各样的东西来装饰，五种珍宝和五种颜色发出五道光芒，具有五方如来的自性，瑜伽士和瑜伽母在中央以舞蹈的姿态出现，要知道，从如同虚空中央般无垢的自性中化现的薄伽梵母，就像帝释的弓、乾闼婆的城市或者天空的图画一样。因此，对于这个，以ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）的形象的身之天女，以及以ཨུ（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：ཨུ）的形象的义成身是风。那两者融合在一起而圆满，就是化现为བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：བཾ་）字的形象，在脐轮上。这是通过努力，以不动的意念阻止二风而获得的。这些在《喜金刚》中说过：金刚精华大悲心，以事物自性而解脱，为事物束缚所束缚，完全了解它即解脱。就像那样，事物之真如，知之是友，事物

【英语翻译】
It is like saying that a horseman has come. "By wind" refers to the life force that is the mount of consciousness. It is like holding a horse but it does not stop. "By moving" is like that, the consciousness riding on the life force is completely grasped, and the form that has no attachment is fully manifested. Anyone who thus dissolves wind and consciousness into their nature will not fall into various kinds of consciousness. Therefore, one should constantly practice this. Regarding that meaning, here, for the coemergent form goddess, although the body color and hand gestures have not been established, in order to familiarize oneself with the coemergent, with the mind itself as a jewel as the object, by the power of the prayer of manifestation, contemplate the form of the body, like a Bandhuka flower, adorned with various things such as a white skull, yellow flesh, a black curved knife, a green banner, five jewels, and five colors emitting five rays of light, possessing the nature of the five Tathagatas, the yogi and yogini appearing in the center in the form of dance, know that the Bhagavati who emanates from the immaculate nature like the center of the sky is like Indra's bow, a city of Gandharvas, or a picture in the sky. Therefore, for this, the form goddess in the form of Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ), and the wind is the accomplished form in the form of U (藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U). The perfection when those two are mixed together is to transform into the form of the letter Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ), in the navel chakra. This is attained by diligently stopping the two winds with an unwavering mind. These are explained in the Hevajra Tantra: Vajra essence, great compassion, liberated by the nature of things, bound by the bonds of things, liberation is through fully knowing it. Likewise, the suchness of things, knowing it is a friend, things

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དེའི་དམིགས་པའི་དགྲ་གསུམ་བཅོམ་པའོ། །ཡང་ན་རྩིབས་ཅན་གསུམ་ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིའོ། །བསྲེགས་ཞེས་པ་དེ་དག་ས་བོན་དང་བཅས་པ་སྤོང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་གྱུར་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་གསུམ་མོ། །མཆོད་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་མཆོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་འདི་ནི་ལྷ་མོའི་མཆོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རབ་འབབ་ཅེས་པ་ནི། བདུད་རྩི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། རྒྱུན་རབ་འབབ་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་དེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དང་འདྲེས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་བཅུད་དང་འདྲེས་ནས་འབད་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །སྐྱོན་བྲལ་ཞེས་པ་ལ་སྐྱོན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བྲལ་ཞེས་པ་དེ་དག་སྤངས་པའོ། །ཀུན་དགའི་ཚོགས་སྟེར་ཞེས་པ་ནི། ཀུན་གྱི་སྒྲ་ནི་གོང་དུ་བཤད་དོ། །དགའི་ཚོགས་སྟེར་ཞེས་པ། སྟེར་བའི་ནི་དཱའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང་དག་པ་དང༌། གཅོད་པའོ། །སྦྱིན་པའི་སྒྲ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དག་པ་ནི་དང་པོ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པར་དག་པའོ། །
༄། །གཅོད་པའི་སྒྲ་ནི་རང་གི་དགའ་བའི་ཚོགས་སྟེར་བ་ཅེས་པའི་ཕྱོགས་ལ། དེ་ཡང་སྭ་ཞེས་པ་རང་ལ་འགྲོ་སྟེ། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་འཛིན་པའི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ཚོགས་ཞེས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའོ། །དེ་དག་མ་ལུས་པར་གཅོད་པས་ན་གཅོད་པའི་སྒྲ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་གཅོད་དང་བྲལ་བའི་ཞེས་པ་དངོས་དང་ཞེས་པས་དམིགས་པ་གསུམ་དང༌། དངོས་མེད་ཅེས་པས་མེད་པར་འཛིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཞེས་པ་དེ་དག་ལ་འཛིན་པའི་སེམས་སོ། །དེ་དག་སྤངས་པ་ནི་བྲལ་བའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་ནི་ཡོད་པའམ་མེད་པའི་དངོས་པོ་གང་དུ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་གསུངས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་དོན་གྱི་ཁ

【汉语翻译】
是为能摧伏识之自性所缘之三敌者。又，所谓三尖者，乃贪嗔痴也。所谓焚烧者，乃断除彼等及其种子也。所谓为三界所供养者，乃指瑜伽士之身、语、意三者。所谓供养者，乃谓自身如是圆满，故成为供养之处。自身圆满成为天女之形相，此亦为天女之供养也。所谓甘露之流大降者，甘露乃大乐，所谓流大降者，乃谓彼乐恒常不断也。所谓与佛智慧精华相融者，佛即如是事物实义之自性也。如是，于喜金刚中云：由知事物之自性，故名为佛。如是，由知彼性即是彼性，故为智慧，与彼精华相融，无勤受用也。所谓无过失者，过失乃贪等烦恼或分别念也。所谓离者，乃谓舍弃彼等也。所谓赐予一切喜乐之聚者，一切之语已于前述。所谓喜乐之聚赐予者，赐予乃由梵语dā之声而来，彼有三，即布施、清净与断除。布施之语已述讫。清净乃最初之喜等三者同时生起，于一味之中清净也。

【英语翻译】
It is to subdue the three enemies of the object of the nature of consciousness. Or, the so-called three-pointed ones are desire, hatred, and ignorance. The so-called burning is to abandon them together with their seeds. The so-called worshiped by the three worlds refers to the yogi's body, speech, and mind. The so-called offering is that oneself is so complete that it becomes a place of offering. This is also an offering to the goddess when one's self is completely transformed into the form of a goddess. The so-called great flow of nectar is that nectar is great bliss, and the so-called great flow is that bliss is constant. The so-called mingling with the essence of Buddha's wisdom is that Buddha is the very nature of the reality of things. Likewise, it is said in the Hevajra Tantra: 'Because of knowing the nature of things, it is called Buddha.' Likewise, because knowing that nature is that nature, it is wisdom, and mingling with that essence, one enjoys it effortlessly. The so-called flawless means that flaws are afflictions such as desire or discrimination. The so-called separation is to abandon them. The so-called giver of all joy and happiness, the word all has been mentioned above. The so-called giver of the assembly of joy, giving is derived from the Sanskrit word dā, which has three meanings: giving, purification, and cutting off. The word giving has already been mentioned. Purification is the purification in one taste when the first three, such as joy, arise simultaneously.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པར་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཀ་སོགས་ཡི་གེ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་ཕག་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ལ་གསལ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དྲངས་ལ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་དང༌། བྱེད་པ་ནི་ཕག་མོ་ལས་ནི་སེམས་ལ་འབྲེལ་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེས་པའོ། །བཱ་རཱ་ཧཱིའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་ཞེ་ན་གསལ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་ཅན་ཉི་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི། དང་པོར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཾ་གི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ནས་བཞེངས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྒོམ་པ་པོའི་དབང་པོ་རྣོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ནས་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པའོ། །ཀ་སོགས་ཡི་གེས་བསྐོར་ནས་ཞེས་པ་ནི། ཀ་དང་པོར་བྱས་པའི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པ་དང༌། ཨ་ཡིས་དང་པོར་བྱས་པའི་ཨཱ་ལི་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་ཥ་དང་ཀ་སྡོམ་པས་ཀྵ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་ཀྵ་སྤངས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུ་ཡིན་ལ། དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པའི་རླུང་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུའི་རང་བཞིན་རྣམས་དག་པའོ། །དེ་ལ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་སྒྲས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་གཉིས་འདིར་གཟུང་བར་གོ་བར་བྱའོ། །དང་པོ་རླུང་གཉིས་རྒྱུ་བ་དེ་དང་པོའི་ལམ་སྤངས་ནས་གནས་སུ་བསྐོར་བའོ།།
༄། །དེ་བས་འདིར་བརྗོད་པས་བསྒོམ་པར་གདམས་པའོ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་ཞེས་པ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་དབུ་མར་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བསྐོར་ནས་མགོ་གྱེན་ལ་བསྟན་ཏེ། ཉིན་པར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །འབར་བའི་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར། །ཞེས་པ་ནི། དང་པོར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་བཾ་གི་གཟུགས་ཅན་དུ་ཡོད་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྣམ་པ་མིའི་ཕུང་པོ་འབར་བ་ལྟ་བུ་ལས་ཆེས་འབར་བའོ། །དེ་ནས་གོང་གི་གློག་གི་ཟེར་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་འབར་བ་དེ་ལས་གློག་གི་ཟེར་ལྟ་བུ་གྱེན་དུ་སོང་བའོ། །བདུད་རྩི་རབ་འཛག་ཅེས་པ་ནི། གང་ལས་ཟེར་ཕོག་ཅིང་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྒྱུན་དུ་འཛག་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམ་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་རྩིབས་ཅན་གསུམ་བོ་བསྲེགས་ནས་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས་བབས་ཏེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་པའོ། །པདྨོའི་སྐུད་པ་ལྟར་ཕྲ་ཞེ

【汉语翻译】
另外还说到，引用“因为与了解ka等字母等有关，所以猪女你的心要明朗”并进行解释。其中，行为是明朗，作者是猪女，对象是心，关系是你的。瓦拉ahi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的含义应该理解为之前所说的。为什么是天女呢？因为是从“要明朗”中产生的。 “安住在化身轮的日轮上”是指，首先在化身轮的中央，在日轮上以వం（藏文，梵文天城体，vam，水）的形态存在。然后，“从下方的轮升起”是指通过意念，修行者根器的敏锐力量，从那里向上移动。 “被ka等字母围绕”是指，以ka为首的ka等kāli（藏文，梵文天城体，kali，黑）的形态，以及以a为首的āli（藏文，梵文天城体，ali，蜜蜂）等。这里，由于ष和ka加起来完全形成了ཀྵ，因此排除了ཀྵ，剩下四十九个字母。这代表了世间所说的四十九种风的自性清净。其中，āli和kāli的声音表示在左边和右边流动的两种风，应该理解为在这里被掌握。最初，两种风流动，放弃最初的道路，在位置上旋转。

【英语翻译】
In addition, it is said, quoting "Because it is related to understanding letters such as ka, may your mind, Pig Woman, become clear" and explaining it. Among them, the action is clarity, the agent is the Pig Woman, the object is the mind, and the relationship is yours. The meaning of Varahi should be understood as previously explained. Why is it a goddess? Because it arises from "become clear." "Residing on the solar mandala with spokes of emanation" means that initially, in the center of the wheel of emanation, it exists in the form of vam on the solar mandala. Then, "rising from the lower wheel" means that through the power of the practitioner's sharp faculties of mind, it moves upward from there. "Surrounded by letters such as ka" refers to the form of kāli, beginning with ka, and āli, beginning with a. Here, since ष and ka together completely form ཀྵ, the letter ཀྵ is excluded, leaving forty-nine letters. This represents the purification of the nature of the forty-nine winds known in the world. Among them, the sounds of āli and kāli represent the two winds flowing on the left and right, which should be understood as being grasped here. Initially, the two winds flow, abandoning the initial path, and rotate in place.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་ཡང་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་འབབ་པའོ།། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་གྱུར་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ་ལྷ་མོའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནཱ་ད་ཙམ་ལ། དམིགས་པ་ཡང་ཞི་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྒོམ་པའམ། །ཐོགས་པ་ན་མཆོད་པ་སྟེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རིག་པ་ཞེས་པ་འདི་ལ་བིདྱཱ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་གང་བ་སྟེ་ལྷ་མོ་འདི་བདེ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ནོ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རབ་འབབ་ཅེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲུས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་བསྲེག་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཚོགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་སོ་སོར་གོ་བའམ། སྣང་བ་ཙམ་བསྲེགས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་
༄། །རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་མ་གཏོགས་པ་དམིགས་པ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟླ་བ་གསང་བར་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡི་བདག །ཅེས་པ་དང༌། སྒྲའི་འཇུག་པ་ལས། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་འདིའི་དམིགས་པའི་དོན་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཉིས་སུ་མེད་པས་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཛིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་སྒྲ་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་དུ་འདོད་ཅིང་འཛིན་པ་མེད་པའོ། །དེས་ན་འདིར་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དང་འདྲེས་ཤིང་ཞེས་པས། ཇི་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རིག་མ་སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་བསྲེག་ཅིང་ཞེས་པ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་སྒྲ་ལས་བདེ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཡའི་རྐྱེན་བྱིན་པས་ཡའི་འགྲོ་བའི་དོན་ཐོབ་པའོ། །དེས་ན་རིག་མ་ཞེས་པས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ལྟར་ན་པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་དང༌། ཕྲ་བའི་དམིགས་པ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ཕྲ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་འབྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པས། དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་དེས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འབིགས་པའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན

【汉语翻译】
萨者，将阿瓦都提的自性也作为不可思议的自性，趋向于极其微细之处。所谓“为三界所供养”是指，瑜伽士的身语意三者完全圆满为天女之身的自性，对一切的分别念仅仅是那达（nāda），目标也寂灭，修习双运，或者，执著时是供养，因此这本身就称为供养。所谓“明”这个词，也有vidyā（梵文天城体：विद्या，梵文罗马拟音：vidyā，汉语字面意思：明）的声音，意思是圆满，因此这位天女是快乐，是智慧之身。所谓“甘露之流极盛”是指，智慧之身的天女洗净了一切，是这个意思。或者，甘露之流是大乐的自性，是持续不断的。所谓“焚烧诸佛众”是指，佛众是指与五如来自性不同的，分别理解，或者仅仅焚烧显现，使其成为无自性。除了五
༄། །如来的自性之外，没有其他能作为目标的事物。薄伽梵也于《月藏经》中说：“所有这些有情，都是五如来的自性。”并且，在词语的进入中说：“这五蕴本身就是圆满的佛，对此没有各种各样的目标。”由于薄伽梵与薄伽梵母无二无别，因此同样也执持天女眼等。所谓“佛智慧”的声音，是指不认为是佛的众生，并且没有执持。因此，这里“佛智慧与精华相混合”是指，如何使一切的自性都是清净的。明母焚烧诸佛众是存在的，对此，从声音上来说，快乐就是智慧。对此，给予“ཡ”的词尾，因此“ཡ”获得了去的意思。因此，明母是指眼等佛的智慧。对此，从一个角度来看，如同莲花的丝线，以及微细的目标，这两种说法应该说，其中微细的是不可思议的智慧。如同莲花的丝线是指，分割三个轮的东西，同样，如同莲花的丝线那样，穿透三个轮的自性。这也是薄伽梵

【英语翻译】
The sa is that, taking the nature of avadhūtī also as the nature of the inconceivable, it tends to the extremely subtle. The so-called "worshipped by the three realms" means that the yogi's body, speech, and mind are completely perfected as the nature of the goddess's body, and all discriminations are only nāda, and the target is also extinguished, practicing union, or, when clinging, it is offering, so this itself is called offering. The so-called "knowledge" also has the sound of vidyā, which means complete, so this goddess is happiness, is the body of wisdom. The so-called "the stream of nectar is extremely abundant" means that the goddess of the body of wisdom has washed away everything, which is the meaning. Or, the stream of nectar is the nature of great bliss, which is continuous. The so-called "burning all the Buddhas" means that the Buddha assembly refers to those who are different from the nature of the five Tathagatas, understanding separately, or simply burning the appearance, making it without self-nature. Except for the five
༄། །The nature of the Tathagata, there is nothing else that can be used as a target. The Blessed One also said in the Moon Treasury Sutra: "All these sentient beings are the nature of the five Tathagatas." And, in the entry of words, it is said: "These five aggregates themselves are the perfect Buddha, and there are no various targets for this." Since the Blessed One and the Blessed Mother are inseparable, so also hold the goddess eye and so on. The so-called "Buddha wisdom" sound refers to sentient beings who are not considered Buddhas, and there is no clinging. Therefore, here "Buddha wisdom is mixed with essence" means, how to make the nature of everything pure. The mother of knowledge burning all the Buddhas exists, to this, from the sound, happiness is wisdom. To this, giving the suffix "ཡ", therefore "ཡ" obtains the meaning of going. Therefore, the mother of knowledge refers to the wisdom of the Buddha such as the eye. To this, from one point of view, like the silk thread of a lotus, and the subtle target, these two statements should be said, of which the subtle is the inconceivable wisdom. Like the silk thread of a lotus means, what divides the three wheels, similarly, like the silk thread of a lotus, it pierces the nature of the three wheels. This is also the Blessed One

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་ཀྱི་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་པའི་བྱང་སེམས་བཀུག་ནས་སླར་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་བརྟོལ་ནས་འགྲོ་ལ། ཡང་བདེ་ཆེན་ནས་རྒྱུན་ཕྲ་བ་བབས་ནས་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྐྱོན་བྲལ་ཞེས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནར་འཆར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དགའ་དང་བཅས་ཞེས་པས། དགའ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས། ཀུན་ནི་མ་ལུས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་ཐོབ་པའོ། །བཅས་པ་ནི་དེ་དག་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་རང་གི་དགའ་བའི་ཚོགས་སམ་ལེགས་པར་དགའ་བའི་ཚོགས་
༄། །ཞེས་བྱའོ། །སྟེར་ཞེས་པས་རང་ལ་ནུས་པ་དེ་ལྡན་པས་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་མཐུ་ཡོད་པས་སྟེར་བའོ། །རོལ་པ་གྱེན་གཤེགས་ཞེས་པས། རོལ་པ་ཉིད་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཅིངས་ནས་གཟུད་པའོ། །དབུ་མ་ལ་བསྐྱོད་ནས་གཤེགས་པས་གྱེན་གཤེགས་སོ། །ཡང་ན་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གྱེན་གཤེགས་ཞེས་པ་གང་དུ་གཤེགས་ན་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་གཤེགས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ཉིད་དུ་དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་དཔྱོད་དང་བྲལ་བའི་ཞེས་པས་བཤད་དོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་བཅིངས་པ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་གཞན་མེད་དོ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་བདེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་གཡོ་བ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆུ་བུར་མི་འབྱུང་བའོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་ཅན་ཞེས་པས་སྤྲུལ་པའི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྩིབས་ཞེས་པ་ལ་ཨ་རའི་སྒྲས་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་དང་དགྲ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་སྟེ། དགྲ་ནི་གསུམ་སྟེ། དེ་སྤངས་པའམ་དེ་འཇོམས་པས་དེ་འདིར་གསལ་བ་ནི་རོའི་གདན་ནི་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་ཉིན་པར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་གཤེགས་པའོ། །ག་ཏ་ཞེས་པ་གཤེགས་པའམ། སོང་བ་ལ་འགྲོ་བའོ། །ཀ་སོགས་ཡི་གེས་བསྐོར་ནས་ཞེས་པས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཀ་དང་ཨ་ནི་ཀཪྻ་དི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཀཱ་ལི་དང་ཨཱ་ལི་སྟེ། དེ་དག་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཀ་དང་ཨ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
从逝去的珍宝顶端，迎请安住于薄伽梵母莲花心间的菩萨，再次穿透三个轮，然后前往。又从大乐中降下细微的甘露，以此来策励。对此，“无垢”是指远离烦恼等，唯有显现大乐本身。同样，“与一切喜悦相伴”是指，喜悦本身即是明点，具有因和果。一切是指无余。喜悦是指获得。相伴是指那些，即因和果。或者，对于具有如此安乐者，称为自己的喜悦之聚，或善妙喜悦之聚。 “给予”是指自己具有那种能力，因此有力量摄受他人，所以给予。 “嬉戏向上”是指，嬉戏本身是被大贪所束缚而投入。从中脉移动而前往，所以是向上。或者，嬉戏是指从无二的大贪中生起，向上是指前往何处呢？前往大乐轮。对此，在此处以“远离对有和无的分别”来解释。被大贪的自性所束缚，没有其他的分别。分别就是散乱。为什么呢？因为分别和大贪没有关联。薄伽梵所说，在那不动的安乐之海中，不会生起分别的泡沫。还说了其他的解释， “具有化身之轮”是指，化身在此处是产生的意思。轮是指以阿字的音声表示轮，也指敌人。敌人有三种。舍弃或摧毁它们，因此在此处显现的是尸体的座垫，是无我的清净相。在其上安住的日光自在，是指以极其清净的智慧之光坛城完全了知后而前往。嘎达是指前往，或者对已逝者来说是前往。 “被卡等字母围绕”是指，阿哩嘎哩是智慧的形象，是所有法的自性本身。或者，卡和阿是以“卡尔雅迪”的声音表示嘎哩和阿哩，它们的第一个字母是卡和阿等。

【英语翻译】
From the pinnacle of the departed jewel, beckoning the bodhisattva residing in the heart of the Bhagavati's lotus, piercing through the three wheels once more, and then proceeding. Again, from great bliss, a subtle stream descends, thereby urging. Regarding this, "Immaculate" means being free from afflictions and the like, only the manifestation of great bliss itself. Similarly, "Accompanied by all joy" means that joy itself is the bindu, possessing cause and effect. All means without remainder. Joy means attainment. Accompanied means those, namely cause and effect. Or, for one possessing such bliss, it is called one's own gathering of joy, or the gathering of excellent joy. "Giving" means that oneself possesses that ability, therefore having the power to take others in hand, hence giving. "Playful ascent" means that play itself is bound and absorbed by great attachment. Moving from the central channel and proceeding, hence it is an ascent. Or, play means arising from the great non-dual attachment, ascent means where does one go? One goes to the wheel of great bliss. Regarding this, here it is explained by "free from discriminating between existence and non-existence." Bound by the nature of great attachment, there is no other discrimination. Discrimination is distraction. Why? Because discrimination and great attachment have no connection. The Bhagavan said that in that unwavering ocean of bliss, no bubbles of discrimination arise. Other explanations were also given, "Having the wheel of emanation" means that emanation here means producing. Wheel means that the sound of "A" represents the wheel, and also refers to enemies. There are three enemies. Abandoning or destroying them, therefore what is revealed here is the corpse's seat, the pure aspect of selflessness. The solar lord abiding upon it means proceeding after fully knowing with the mandala of the light of extremely pure wisdom. "Gata" means proceeding, or for the deceased, it means going. "Surrounded by letters such as Ka" means that Ali Kali is the image of wisdom, it is the very nature of all dharmas. Or, Ka and A are Kali and Ali represented by the sound of "Karyadi," their first letters are Ka and A, and so on.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པ་གྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་མཚན་བདུན་གྱི་དང་པོ་ལ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་རང་བཞིན་ལས་དྲངས་སོ། །ཐོག་མར་ཨ་བཞག་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཨ་ཡིས་གྲུབ་ལ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨ་ཡིན་པའོ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང༌། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་
༄། །གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཨ་ནི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས། །དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་ནང་དེ་བཞིན། །འདི་ཉིད་སྡོམ་པས་གསལ་བ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་གཅིག་གིས་ཐོབ་པར་བྱད་དོ། །འབར་བའི་མེ་ལྟར་རབ་འབར་ཞེས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་འབར་བས་ཁྱབ་པའི་ལུས་སོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནི་ཐར་པའོ། །རབ་འཛག་ཅེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་གཞན་ལ་སྟེར་པའམ་བསྐྱེད་པའོ། །པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་ཕྲ་བ་ཞེས་པ་ནི། །གཟུགས་མི་དམིགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའོ། །རིག་མ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་རིག་མ་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་བསྲེགས་ཞེས་པ་ནི་བུདྡྷ་ཀ་དམ་པ་ཞེས་པའི་སྒྲས། བུདྡྷ་ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཀ་དམྐ་དྲྀཥྚི་ཞེས་པ་ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་འགྲོ་སྟེ། བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་གྲོལ་བ་དང་ཐར་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྲེགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པས་དེ་དག་མེད་པར་བྱས་པའམ། ཉམས་པར་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་ཞེས་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་འཛིན་པའོ། །བསྲེགས་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་འབྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་གསུམ་སོ་སོར་གྱུར་ནས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཉམས་པའམ་གཅོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དགའ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རོལ་པ་ཞེས་པ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། གོང་ན་མེད་པའི་དོན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །གྱེན་གཤེགས་ཞེས་པས་དེ་དག་གི་རང་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །པག་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་པར་ཟད་དོ། །ཕྱག་འཚལ་བའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་བྱའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲེལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་གིས་དེ་ཉིད་ཅེས་སྒྲུབ་བརྗོད་ཅེ

【汉语翻译】
即成就之义。或者，从以“ka”等为首的七个部类名称的第一个字“ka tsa ta ta pa ya sha”的自性中引出。最初安立的十六个字母是由“a”组成的，而“a”本身就是一切法的自性。吉祥金刚中也说：身体的中央，是安住瑜伽母之处。“阿”以禁戒之方式进入，如是外内亦如是。此即以禁戒而显明。如是说。般若波罗蜜多极度清净，法界之形相，即以一个字母而获得。如燃烧的火焰般猛烈燃烧，意为遍布各种光芒燃烧的身体。甘露意为解脱。极度流出意为唯有此给予或产生于他者。如莲茎般纤细，意为不观待形相，极其纤细。明妃意为智慧之义，俱生之有形者。又或者，明妃是天女，意为非造作之智慧的自性之义。焚烧佛陀众，以“布达卡达玛”（藏文，बुद्धकदम，buddhaka-dama，佛陀卡达玛）之语表示。“布达”（藏文，बुद्ध，buddha，佛陀）意为佛陀，即声闻和缘觉之佛陀。“卡达玛德里希提”（藏文，कदमदृष्टि，kadama-dṛṣṭi，卡达玛见）意为走向恶见，即认为唯有自己解脱和获得自由等等。焚烧意为如此勤奋于利益众生，从而使他们消失或衰败之义。或者，佛陀众意为执着于境和有境。焚烧意为使其成为不可观待之自性。以何者分离三轮，三轮即是身语意三者的自性。那三者各自变化，从而断除正确的见解，其自性即是衰败或断除之义。具足欢喜意为俱生之欢喜的自性。嬉戏意为大贪着，是无上意义的行境。上升下降意为获得那些的自义之义。帕姆你等，已述说完毕。以顶礼之门，当宣说所说之义，金刚即瑜伽母等，以关联之力，我即彼，如是成就宣说。

【英语翻译】
That is the meaning of accomplishment. Alternatively, it is derived from the nature of "ka tsa ta ta pa ya sha," the first of the seven divisions of names beginning with "ka." The sixteen letters initially established are composed of "a," and "a" itself is the nature of all dharmas. It is also said in the Hevajra Tantra: In the center of the body is the abode of the yogini. "A" enters in the manner of restraint, and so it is externally and internally. This is made clear by restraint. Thus it is said. The Perfection of Wisdom, being utterly pure, the form of the realm of dharma, is obtained by a single letter. Like a blazing fire, it burns intensely, meaning a body pervaded by the burning of various lights. Amrita means liberation. Utterly dripping means that only this is given or generated to others. As thin as a lotus stalk means that form is not observed, it is extremely subtle. Rigma means the meaning of wisdom, the co-emergent form. Or, Rigma is a goddess, meaning the nature of unconditioned wisdom. "Burning the assemblies of Buddhas" is expressed by the term "Buddha-kadama" (藏文，बुद्धकदम，buddhaka-dama，Buddha-kadama). "Buddha" (藏文，बुद्ध，buddha，Buddha) means Buddha, that is, the Buddhas of the Shravakas and Pratyekabuddhas. "Kadama-drishti" (藏文，कदमदृष्टि，kadama-dṛṣṭi，Kadama-view) means going to evil views, that is, thinking that only oneself is liberated and freed, and so on. Burning means that by diligently working for the benefit of sentient beings, they are made to disappear or decline. Or, "assemblies of Buddhas" means clinging to objects and subjects. Burning means making it into an unobservable nature. By what is the three wheels separated? The three wheels are the nature of body, speech, and mind. Those three change separately, thereby cutting off the correct view, and its nature is the meaning of decline or cutting off. With all joy means the nature of co-emergent joy. Play means great attachment, the field of activity of the unsurpassed meaning. Ascending and descending means the meaning of obtaining the self-meaning of those. Pamu, you, and so on, have been explained. Through the door of prostration, the meaning to be expressed should be explained, Vajra is the yogini, etc., by the power of connection, I am that, thus accomplishing the statement.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་པོར་བཤད་
༄། །པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་མིང་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོས་ཞེས་པ་སྤྱི་བོས་སོ། །བདག་ནི་རྩོམ་པ་པོ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་ངག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་བདེ་བ་དམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པས་དེ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། རང་གིས་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་བདེ་བ་དམ་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །སྒྲུབ་ཅེས་པ་དེའི་ཐབས་སོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་དགོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས་མི་ཟད་པའི་ཐིག་ལེའམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཟུང་དུ་ཆུད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་སོང་ཞེས་པ་ནི། མི་ཕྱེད་པའོ། །སྔོན་སོང་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕག་མོ་ནི་བཤད་ཟིན་པའོ། །དེ་ལ་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། མགོས་ཞེས་པ་སྤྱི་བོས་སོ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བཞེངས་པའི་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ལ་ཕྱག་བྱེད་པའོ། །རང་དྲན་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཁེངས་བསྐྱུང་བར་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་གནས་གསུངས་པ། ཡིད་དང་རྗེས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲེལ་པའི་དབང་གི་ཀུན་ནས་དག་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་པ་སྟོན་ཏེ། ཀུན་ནས་དག་པ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བསྒོམ་པས་རློམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་སེལ་བའོ། །ཡང་ན་བློ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་བསྲུང་བར་གསུངས་པས། དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་གསུངས་པ། བགེགས་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས། །དོན་དམ་པ་ཡི་བ་སྲུང་བ་ཡི། །ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དབེན་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི། ཡིད་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་པས། ཡིད་ལ་དགའ་བའི་དྲིན་སྟེར་བའོ། །དབེན་གནས་ཞེས་པས་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའོ། །མགོན་པོས་མགོ་མཚན་ཞེས་པས་མགོན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བླ་མའོ། །མགོ་མཚན་ནི་དེའི་རྣམ་པས་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་པའོ། །བློ་ལྡན་ཞུགས་ནས་ནི། བློ་ལྡན་ནི་སུ་དྷཱི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ལེགས་པའི་བློ་ལྡན་དུ་ཡང་འགྱུར་
༄། །ཏེ། སྐྱོན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་བློ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐེག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ལ་བླ་མ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་བྲི

【汉语翻译】
第一品释
༄། །应当写作。之所以说“彼性智慧成就”是对作为因的法，以果之名称就近安立的缘故。 “首”是指头顶。“我”是指作者。所谓“彼性”是指断除了自他的所有分别念，是不可言说的，是殊胜安乐的自性。所谓“智慧”是指彼性本身，自己觉知的金刚即是智慧。如同喜金刚中所说：“如是殊胜即安乐”。所谓“成就”是指其方便。所谓“说”是指必要。 “以金刚瑜伽母”是指，所谓金刚是指不灭的明点或者大乐。所谓瑜伽是指与大乐双运。所谓“金刚先证”是指，不可分割。先证是智慧。猪母（金刚亥母）是已经说过的。那么应该做什么呢？ “首”是指头顶。所谓“顶礼之后”是指对如是生起的拙火之身和俱生之自性身作礼拜。所谓“为了自忆”是指自己应当谦逊。所说的观修之处。“意与随顺”等等是指以关联的缘故，显示了观修完全清净。所谓完全清净是指空性。观修它可以消除傲慢等等的慢心。或者说，以最为殊胜的智慧，以空性来守护其他，因此首先应当观修空性。如是说：“障碍是心所幻化，诸法皆是自性中，彼性完全清净故，胜义谛中作守护”。所谓“意与随顺的寂静处”是指，所谓意随顺是指，给予意乐的恩惠。所谓寂静处是指远离人群的地方。“怙主以头相”是指，怙主是金刚上师。头相是指以他的形象观想于头顶。所谓“具慧者进入后”是指，具慧者是以“苏 धी (梵文天城体，sudhī，梵文罗马拟音，善慧)”之语，也转变为善妙的具慧者，是指没有过失垢染的具慧者。对于此，以敏锐的根识之行境，也无法完全理解般若波罗蜜多的法门。那么，应当书写上师所说的差别。

【英语翻译】
Explanation of the First Chapter
༄། །It should be written. The reason why it is said that "accomplishment of suchness wisdom" is because the name of the result is closely established on the cause. "Head" refers to the crown of the head. "I" refers to the author. The so-called "suchness" refers to the nature of supreme bliss, which is inexpressible, having abandoned all discriminations of self and other. The so-called "wisdom" refers to suchness itself, the vajra of self-awareness is wisdom. As it is said in the Hevajra Tantra: "Thus, the supreme is bliss." The so-called "accomplishment" refers to its means. The so-called "saying" refers to the necessity. "With Vajrayogini" means that vajra refers to the inexhaustible bindu or great bliss. Yoga refers to being united with great bliss. The so-called "Vajra Precedent" means indivisible. Precedent is wisdom. Pig Mother (Vajravarahi) has already been explained. So what should be done? "Head" refers to the crown of the head. The so-called "after prostrating" refers to paying homage to the Tummo body that arises in this way and the co-emergent nature body. The so-called "for self-remembrance" means that one should be humble. The place of meditation is mentioned. "Mind and compliance" etc. indicate that the meditation is completely pure due to the connection. The so-called complete purity refers to emptiness. Meditating on it can eliminate pride and other arrogance. Or, with the most supreme wisdom, protect others with emptiness, so first one should meditate on emptiness. As it is said: "Obstacles are emanated by the mind, all dharmas are in their own nature, because that nature is completely pure, in the ultimate truth, protection is made." The so-called "secluded place in accordance with mind and compliance" means that the so-called mind compliance refers to giving the grace of delighting the mind. The so-called secluded place refers to a place far from people. "Protector with head sign" means that the protector is the vajra guru. The head sign refers to visualizing his image on the crown of the head. The so-called "after the wise enters" means that the wise one is transformed into a virtuous wise one with the word "सु धी (梵文天城体，sudhī，梵文罗马拟音，善慧)", which refers to a wise one without the defilement of faults. For this, even with the sharp sense faculties, one cannot fully understand the vehicle of prajnaparamita. Then, one should write down the differences mentioned by the guru.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱའོ། །ལེགས་པའི་བློ་ནི་སེམས་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་དོན་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དག་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཡང་ན་ལེགས་པའི་བློ་ནི་ཕྱིའི་ཤེས་རབ་དང་ནང་གི་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་དོ། །དེར་ནི་ཞེས་པ་དབེན་པ་དེར་རོ། །ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ནི་རེག་ན་བདེ་བ་སྐྱེ་བའོ། །སྟན་ཞས་པས་དེའི་སྟིང་དུའོ། །དེ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བློའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེར་གསུངས་སོ། །གང་དུ་སྡོད་ཅེ་ན་སྟན་ལ་བཞུགས་ཏེ། གདན་གྱི་སྒྲས་རྡོ་རྗེའམ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །དེའི་སྟན་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱང་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་བཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆན་ཟ་མ་ཏོག །ཨ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་འཇམ་པའི་ཞེས་པ་གསུངས་པས་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་རེག་ན་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་དག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་ཞེ་ན། དབེན་པའི་གནས་སུ་ཞུགས་ནས་ཞེས་པས། དེ་ཡང་སྠཱ་ནཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས་གནས་ཏེ། འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་ཡིད་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ།། དབེན་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་གསུངས་པ། དབེན་པ་ནི་བདག་དང་སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་དབེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་བུ་མོ་མཆོག་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་དབེན་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་
༄། །བསྒོས་པའི་སེམས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་འདི་ནི་དུག་ཡིན་པས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡིད་བདེ་བ་ལས་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་པས་རབ་མཆོག་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེན་གསུངས་པ། མགོ་བོས་མགོན་མཚན་ཞེས་པས། ནཱ་ཐ་ཞེས་པའི་སྒྲས་མགོན་པོ་ལ་འགྲོ་ལ་དེ་ནི་ཐིག་ལེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང

【汉语翻译】
应当这样做。善良的智慧是生起修习心性无垢的意义，与清净完全修习相关联。或者，善良的智慧是外在的智慧和内在的智慧完全清净，是善良智慧的意义。在那里，是指在寂静的地方。非常柔软是指接触时产生快乐。垫子是指在那之后。就在那里，薄伽梵母是完全证悟的智慧之心的佛陀，吉祥金刚中这样说到。住在哪里呢？住在垫子上。垫子的意思是金刚或者化身的坛城。那个垫子是法生。如是吉祥金刚中所说：诶的北方部分是美好的，中央用వం (藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം)来装饰，佛陀珍宝莲花，住在阿的坛城中。这些也说到，从那以后，说到柔软，凡是令人心旷神怡，接触时感到快乐的自性。那些被称为法的生处。如何修习完全清净呢？进入寂静处，也就是用སྠཱ་ནཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：处所）这个词来表示处所，这是对一切法的处所，大乐的意义产生信赖的意义。寂静是没有在任何时候产生的分别念。如是金刚空行母中所说：寂静是舍弃了我和有情众生的分别念。或者从金刚种姓等女儿所生就是寂静。同样也说到：在那里，一切如来都赞叹的殊胜女儿所生的快乐就是寂静，在那里，这就是与心意相合的处所。像这样做了和没做等等的分别念，
༄。 被染污的心，在任何时候都伴随着痛苦，因为各种各样的东西都是毒药。没有分别念的心，在任何时候都能获得快乐，也就是薄伽梵所说：从心快乐中产生禅定，这样产生就能获得殊胜。如何产生呢？说到用头顶着守护的标志，用नाथ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：保护者）这个词来表示守护者，那就是明点，那也

【英语翻译】
This should be done. Good wisdom is to generate the meaning of meditating on the stainless nature of mind, which is related to complete meditation on purity. Alternatively, good wisdom is the complete purification of external wisdom and internal wisdom, which is the meaning of good wisdom. There, it refers to a solitary place. Very soft means that happiness arises when touched. The mat means after that. Right there, the Bhagavati is the Buddha of the wisdom mind who is fully realized, as stated in Hevajra. Where to dwell? Dwell on the mat. The word "mat" means vajra or the mandala of manifestation. That mat is the source of Dharma. As stated in Hevajra: The northern part of E is beautiful, decorated with vaṃ (བཾ།, वं, vaṃ,വം) in the center, Buddha Jewel Lotus, dwells in the mandala of A. These are also said, from then on, speaking of softness, whatever is pleasing and the nature of happiness when touched. Those are called the source of Dharma. How to practice complete purity? Entering a solitary place, that is, the word sthānaṃ (སྠཱ་ནཾ་, स्थानं, sthānaṃ,处所) is used to indicate the place, which is the place of all dharmas, the meaning of great bliss that generates trust. Solitude is the absence of any arising conceptualization at any time. As stated in Vajra Dakini: Solitude is the abandonment of the conceptualization of self and sentient beings. Or, what is born from daughters of the Vajra lineage, etc., is solitude. It is also said: There, the happiness born of the supreme daughter praised by all the Tathagatas is solitude, there, this is the place that is in accordance with the mind. Conceptualizations such as doing and not doing,
༄. A mind that is defiled is always accompanied by suffering, because all kinds of things are poison. A mind without conceptualization obtains happiness at all times, that is, the Bhagavan said: Samadhi arises from the happiness of the mind, and by arising in this way, one can obtain the supreme. How does it arise? It is said to adorn the protective mark with the head, using the word nātha (नाथ, nātha, 保护者) to indicate the protector, which is bindu, and that also

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ནཱ་ཐཾ་ཀ་ཞེས་པའི་སྒྲས། ཨཾ་ཞེས་པར་འགྲོ་བས་དེས་མཚོན་པའོ། །ཀ་ཞེས་པས་མགོའམ་བདེ་བ་ལ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ལ་ཐིག་ལེས་མཚན་པའི་བདེ་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་སྤངས་པས་བདེ་བ་སྤངས་ལ་དེ་སྤངས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེས་རང་གི་མགོ་ལ་མཚན་པས་ན་ཀའི་དོན་དེ་བདེ་བར་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། བླ་མས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྐུར་ནས་བདེ་བ་ངོ་སྤྲད་ནས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་དག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། མཆོག་དགར་བསྒོམ་པ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་ཀྱང་མེད་ཅིང་གཟུང་བ་མེད་ལ་འཛིན་པ་མེད། །ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཤད་དང་གཅི་བ་མེད། །སྐྱུག་བྲོ་རྨོངས་མེད་གཙང་སྦྲ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཞུགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གསལ་བར་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་གནས་པར་བྱས་པ་ལས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ལ་འདིར་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བཞེངས་པ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་གི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དེ་རྗེས་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། རྒྱལ་བ་རྡོར་འཛིན་སྙིང་པོ་མིང་མེད་ཀྱིས། །
༄། །བྲིས་ནས་མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དེ་ཉིད་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ་གང་འཛིན་ན་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེ་དང་བདེ་བ་འདྲེས་པ་ལ་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ནི་ངེས་པར་ཆོས་འབྱུང་དུ་བཞུགས་པས་སོ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི། ཨ་མ་ལན་དང་ཀ་ར་བཱི་ར་དང་བཉྫུ་ཀ་ལ་སོགས་པས་དང་པོར་མཆོད་པར་བྱའོ། །ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ལས། ཏ་ཏ་ནུ་ཙ་ཞེས་པས་དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་པའམ། དེའི་རྗེས་དང་ཞེས་པར་ཡང་འགྱུ

【汉语翻译】
名为“那汤嘎”的声音，与“嗡(藏文：ཨཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡)”相应，因此它代表着这个。 “嘎”表示头或快乐，因此，它的意思是知道被明点标记的快乐与二者无别。 因此，放弃明点就是放弃快乐，而放弃快乐就是痛苦的本质。 或者，“怙主”指的是金刚上师，因为他在自己的头上做标记，所以“嘎”的含义就是获得快乐的含义。 这是为什么呢？ 因为上师灌输智慧和知识的权力等等，并介绍和展示快乐。 这样，金刚和莲花平等地进入，从大贪欲中产生的纯洁，是确定空性的意义的地方。 就像《喜金刚》中所说的那样： 没有至上的快乐的冥想，也没有冥想者。 身体也不存在，没有被抓住的，也没有抓住的。 没有肉和血，没有排泄和尿液。 没有令人作呕的愚痴，为了纯洁的供养而没有障碍。 等等。 金刚法之修法中所说： 从金刚进入莲花中，清晰地产生。 这样，通过安住于心，就会产生不可思议的形象的巨大快乐。 在那之后，应该念诵这个咒语：嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文：，梵文天城体：śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 在这里，从显现为大贪欲的自性中，应该冥想空性，这是口诀的意义。 还说了其他要说的话： 在那之后，以“字母”等等开始。 胜者金刚持明点无名者， 写下后用红花供养。 与此相关。 金刚是不可分割的真如中俱生之喜。 执持它就是金刚，即执持什么就是明点，同样，明点和快乐混合就是显现本身。 就像《喜金刚》中所说： 精液的形态是薄伽梵， 它的快乐被称为欲望。 是的。 因此，执持金刚的明点必定安住在法生中。 因此，用红花供养是：首先用阿玛兰、卡拉维拉和班珠卡等来供养。 梵语中，“tatanuca”表示“在那之后”，或者也可以翻译为“在那之后”。

【英语翻译】
The sound of "Nathamka" corresponds to "Om(Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Om)", so it represents this. "Ka" means head or happiness, so it means to know that the happiness marked by Bindu is inseparable from the two. Therefore, abandoning Bindu is abandoning happiness, and abandoning happiness is the nature of suffering. Alternatively, "Protector" refers to the Vajra Master, because he marks his own head, so the meaning of "Ka" is the meaning of obtaining happiness. Why is that? Because the guru bestows the power of wisdom and knowledge, etc., and introduces and shows happiness. In this way, Vajra and Padma equally enter, and the purity arising from great desire is the place to determine the meaning of emptiness. As it is said in the Hevajra: There is no meditation of supreme bliss, nor is there a meditator. The body does not exist, there is nothing to be grasped, and there is no grasping. There is no flesh and blood, no excretion and urine. There is no disgusting ignorance, and there is no obstacle for pure offerings. And so on. It is said in the Vajra Dharma Sadhana: From the Vajra entering the Lotus, it arises clearly. In this way, by dwelling in the mind, great happiness of inconceivable form will arise. After that, this mantra should be recited: Om(Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ. Here, from manifesting as the nature of great desire, one should meditate on emptiness, which is the meaning of the oral instruction. Other things to be said are also said: After that, starting with "letters", etc. Victorious Vajradhara Bindu Nameless, Write it down and offer it with red flowers. Related to this. Vajra is the co-emergent joy in the indivisible Suchness. Holding it is Vajra, that is, what is held is Bindu, and similarly, the mixture of Bindu and happiness is the manifestation itself. As it is said in the Hevajra: The form of semen is Bhagavan, Its happiness is called desire. Yes. Therefore, the Bindu of holding the Vajra must reside in the Dharmodaya. Therefore, offering with red flowers is: first offering with Amaralan, Karavira and Banjuka, etc. In Sanskrit, "tatanuca" means "after that", or it can also be translated as "after that".

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ། ཙའི་སྒྲས་ལའམ་དང་བརྗོད་པ་ནི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་སྟོན་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ལ་དང་པོར་ཁྲུས་བྱས་ནས་ཉེ་བར་རེག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའམ་ཡང་ན་གདམས་ངག་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་དེ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཙའི་སྒྲ་ལའམ་དང་ལ་འདིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། བྲིས་ནས་ཞེས་པས་ཡང་དག་པར་བྲིས་པ་དེ་གསལ་ཞིང་མ་འདྲེས་པར་སོར་གསུམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུའོ། །གང་འདྲི་ན་རྒྱལ་བ་དྲུག་པ་ཞེས་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་གང་ཞེ་ན། ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ནམ་ནག་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལཱུ་ཡི་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ་ཞེས་སོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བཟླས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གང་གིས་འདྲི་ན་མིང་མེད་ཀྱིས་ཏེ། གང་གི་མིང་མེད་ན་གཡོན་གྱི་ལག་པའི་མིང་མེད་དོ། །དེ་ཡང་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་གཡོན་པས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་སྡོམ་པ་ལས་གསུངས་པ། དུས་
༄། །ཀུན་རྣལ་འབྱོར་གཡོན་པས་སྤྱོད། །རྐང་པ་གཡོན་པ་སྔོན་དུ་བསྐྱོད། །ཅེས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་བཞིན་ནི་རྡོར་འཛིན་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་འབྱུང་གི་ཁྲག་སྟེ། མཆོད་ཅེས་པ་ནི། དེ་གཉིས་འདྲེས་པས་འཚོ་ཞིང་གསལ་བའམ་འཕེན་ཞིང་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆགས་པས་ནི་དེར་གནས་པ་དང་སྐྱེས་པ་བྱེད་དུ་ཟད་དོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཐོབ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆགས་པ་ལ་དམིགས་ནས་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་རྒྱུ་དེས་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གསུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཇི་ལྟར་འཚེད་པས་འཚིག་པ་ཡང༌། མེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གདུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་པ། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
然则，ཙའི་སྒྲས་ལའམ་དང་的表达，还显示出其他的差别，将要讲解的两个偈颂，首先沐浴后进行亲近，然后对法生进行供养，或者理解为是教诲，这样理解这两个偈颂。从这个方面来说，ཙའི་སྒྲ་ལའམ་དང་在这里是这样关联的。那应该怎么做呢？“书写后”的意思是，将正确书写的，清晰且不混杂的，三指宽的法生之中。询问什么呢？“第六胜者”的意思是不动佛。什么是不动佛呢？是精液的自性或者黑色的自性，就像《胜乐轮》中所说的那样，不动佛被认为是第六如来。同样，在鲁伊巴的现观中也说，在识蕴中，金刚萨埵，一切如来的自性，就是吉祥黑汝迦。念诵三个字的咒语，意思是念诵三遍嗡啊吽来加持。用什么来询问呢？用无名指，哪个无名指呢？左手的无名指。因为在胜乐金刚的瑜伽中，左手做一切事情。同样，吉祥胜乐轮中也说：“任何时候，瑜伽士都用左手行事，左脚先迈出。” 就像要讲解的那样，“金刚持心”的意思是，对于法生，红色的花朵，意思是自生的血，供养的意思是，这两者混合在一起，使其鲜活或者使其增长。为什么要称之为供养呢？因为这被称为大贪欲乘，因此，世间各种各样的贪欲只能使其停留在那里并产生，而通过这个，可以获得大成就的意义，也就是说，通过专注于非常清净的贪欲，可以获得至上的果位，这是菩提心的手印，是使心坚定的原因，因此可以分别获得，这是阿阇黎所说的。同样，在喜金刚中说：“如何燃烧也会被烧毁，火会灼烧，同样，贪欲之火会燃烧，贪欲之火会灼烧，任何毒药的碎片。”

【英语翻译】
Then, the expression ཙའི་སྒྲས་ལའམ་དང་ also shows other differences. The two verses that are about to be explained, first bathe and then approach, then make offerings to the Dharma-born, or understand it as an instruction, and understand these two verses in this way. From this aspect, ཙའི་སྒྲ་ལའམ་དང་ is related in this way here. So how should it be done? "After writing" means that the correctly written, clear and unmixed, three-finger-width Dharma-born. What is being asked? "The Sixth Victor" means Akshobhya. What is Akshobhya? It is the nature of semen or the nature of black, just as it is said in the Chakrasamvara, Akshobhya is considered the sixth Tathagata. Similarly, in the Abhisamaya of Lui-pa, it is also said that in the Skandha of Consciousness, Vajrasattva, the nature of all Tathagatas, is the glorious Heruka. Reciting the three-syllable mantra means blessing by reciting Om Ah Hum three times. What is used to ask? Use the nameless finger, which nameless finger? The nameless finger of the left hand. Because in the yoga of Chakrasamvara, the left hand does everything. Similarly, it is also said in the glorious Chakrasamvara: "At any time, the yogi acts with the left hand, the left foot steps forward first." Just as it is to be explained, "Vajradhara Heart" means that for the Dharma-born, the red flower, means the self-born blood, offering means that these two are mixed together, making it alive or making it grow. Why is it called offering? Because this is called the Great Desire Vehicle, therefore, the various desires of the world can only make it stay there and arise, but through this, the meaning of great accomplishment can be obtained, that is, by focusing on the very pure desire, the supreme fruit can be obtained, this is the Bodhicitta Mudra, is the cause of making the mind firm, therefore it can be obtained separately, this is what the Acharya said. Similarly, it is said in the Hevajra Tantra: "How burning will also be burned, fire will scorch, similarly, the fire of desire will burn, the fire of desire will scorch, any piece of poison."

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་འགྱུར་བ། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེས། །དུག་གིས་དུག་ནི་འབིགས་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་ཟིན་པ་ལས། །མོན་སྲན་གྲེའུའི་བཟའ་བ་སྦྱིན། །བཟློག་པའི་སྨན་ནི་བཏགས་པ་ལས། །རླུང་གིས་རླུང་ལ་བསྣུན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ཡང་ན་རྡོར་འཛིན་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ཡིན་ལ། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ནི་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །མཆོད་པ་རང་གི་བདེ་བ་ནི་རང་གི་བདེ་བའི་སེམས་ལ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་ནི་དབུལ་བའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཊ་ཨུ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་མེད་ཀྱང་ནི། །བྱང་སེམས་ཟིལ་པ་དེ་ཉིད་འབྱོར་པ་དམ་པའི་དོན་ལ་མངོན་བྱང་བྱེད་པ་ཉིད། །མ་རུངས་པ་ལྟར་མྱུར་བར་ཡིད་ནི་འོད་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་དེ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་
༄། །དུ་བདེ་བའི་སེམས་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས། །ལུས་ནི་ངལ་བས་བསྐམས་པ་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་རྣམ་གཡེང་སེམས། །གཡེང་བས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ།། ཡང་ན་འདི་ཉིད་བཅུད་ལེན་ཆེན་པོ་སྟེ་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་སྣར་བླུགས་པའམ། ཟོས་པས་ཀྱང་གང་འདོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ཁྲག་ཆེན་པོ་དང་ག་པུར་བཅས། །བཅུད་ལེན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །དུས་ལ་བབ་པས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །ཁྲག་ཆེན་མེ་ཏོག་དངོས་པོ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །བྲིས་ཏེ་ཞེས་ཕ་ནི་ལི་ཁ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཡི་གེ་འདྲིའམ། མི་འགྱུར་བ་ལ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མིང་མེད་ཀྱིས་ཞེས་པས་དེ་ཡང་ཨ་ནཱ་མི་ཀ་ཞེས་པའི་སྒྲས། མིང་མེད་ཅེས་པའམ་འཆི་མེད་ཅེས་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལངས་པའམ་འགྲེང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཅིས་མཚོན་ཞེ་ན་རྒྱལ་བ་དྲུག་པ་ཞེས་པས། ནག་པོའི་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་བཏུང་བའི་དངོས་པོའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ཞེས་པས་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཟླས་པ་ནི་འཛི

【汉语翻译】
以。一切众生终将死去，知晓毒之真相者，以毒攻毒。如为风所袭，施予蒙谷豆之食。施以反制之药，风击于风。如是说。又名金刚持心者，乃内在自性之法生处。红花乃具贪欲者。供养自身之乐，乃于自身乐之心中证悟之差别处贫乏。无业印之瑜伽士，亦由上师之恩，如是生起殊胜之心。如是，吒邬日巴之足亦云：瑜伽金刚之位，刹那间成就，虽无智慧。然菩提心之甘露，即是成就殊胜之义，显现菩提之性。如未驯服般迅速，心为光明所夺。加持即是上师之，非其他。如是。
༄。若恒常具足安乐之心，则必能成就。金刚空行云：为痛苦所困，以苦行。身体为劳累所枯竭。痛苦使心散乱。散乱使成就变为他物。如是说。又此乃大精华，善用之，滴入鼻中或食之，亦能生起所欲。如是说：大血与樟脑俱，乃一切精华之最胜。时机成熟则生起，大血花即是实物。如是说。书写，即以“ཕ་ནི་ལི་ཁ་”之声，书写文字或趋向不变。此乃以不变之形调伏之义。如何？以“名无”之声，即以“ཨ་ནཱ་མི་ཀ་”之声（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），亦可译为无名或不死。故为站立或竖立之义而如是说。如是，以何为象征？以“第六胜者”之声，乃黑色致醉之象征。亦是饮用之物。念诵三字，三乃身语意三不变化，乃不动之自性。念诵即持

【英语翻译】
By. All beings will die, and those who know the truth of poison use poison to pierce poison. Just as when one is seized by the wind, one gives food of Mongolian beans. When a reversing medicine is applied, wind strikes wind. So it is said. Also, what is called Vajradhara Heart is the Dharma arising from the inner self. The red flower is with attachment. Offering one's own happiness is the poverty of the distinction of realizing one's own happiness in the mind. Even a yogi without a karma mudra generates a supreme mind in the same way through the kindness of the holy guru. Likewise, the feet of Ṭa Uripa also say: The state of Vajra Yoga is achieved in an instant, even without wisdom. However, the dew of Bodhicitta itself is the very nature of manifesting enlightenment for the sake of supreme attainment. Like the untamed, the mind is quickly robbed by light. Blessing is that of the holy guru, not another. Thus.
༄. If one constantly has a mind of happiness, then one will surely attain accomplishment. Vajra Dakini says: Tormented by suffering, by asceticism. The body is withered by labor. Suffering distracts the mind. Distraction turns accomplishment into something else. So it is said. Or this is a great essence, well used, dripped into the nose or eaten, it also generates what is desired. Thus it is said: Great blood and camphor together are the best of all essences. When the time is ripe, it arises, the great blood flower is the real thing. So it is said. Writing, that is, with the sound of "pha ni li kha," one writes letters or tends to the unchanging. This is the meaning of subduing with an unchanging form. How so? With the sound of "no name," that is, with the sound of "अनामिका" (Tibetan, Devanagari, Anāmikā, meaning "nameless"), it can also be translated as nameless or immortal. Therefore, it is said so for the sake of standing or erecting. Thus, what does it symbolize? With the sound of "Sixth Victor," it is the symbol of black intoxication. It is also the object of drinking. Reciting the three letters, three is the unchanging of body, speech, and mind, which is the nature of immovability. Recitation is holding

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ནགས་ནས་ནགས་སུ་གནས་པ་ཡི། །ལམ་ནས་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་ནི། །འཁོར་དུལ་དུ་རོ་ཡིས་དྲངས། །ཇི་ལྟར་བརྟུལ་བའི་གླང་པོ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཉིད་གླང་པོ་ཡང༌། །ལེན་འདོད་ལྷན་སྐྱེས་རབ་གནས། །རྣལ་འབྱོར་ཡོ་བྱད་མྱོས་བྱེད་སྟོབས། །སྟོབས་མེད་མ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྟེན། །བུ་རམ་འབྲས་ལ་སོགས་པས་ནི། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་བཏགས་པ་ན། །འཇིགས་པ་རྣམས་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། །མཆོག་གི་རྩེ་མོ་རྙེད་ལ་གནས། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་དོན། །བསྒྲུབ་བྱ་མིན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་སེམས། །བྱ་མིན་སྒྲུབ་པའང་བསྒྲུབ་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པ་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཀྱང༌། ནགས་དང་མྱོས་བྱེད་བྱུང་བ་ན། །དེ་ནི་རིགས་པས་བཟླ་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མ་
༄། །ཉམས་པར། །རན་པ་ཙམ་དུ་བྱ་བ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་སྨན་ཆེན་གང་ཞིག་གིས། །ལེགས་པའི་རོ་དང་ནད་སེལ་ལྟར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཉིད། །འབད་པ་མེད་པར་ཉོན་མོངས་སེལ། །ཀུན་དུ་མཛེས་པའི་བུ་མོ་ལ། །ཆགས་དང་ཆགས་པ་དག་པ་ཡིས། །གཅིག་ནི་ཞགས་པས་སྐེ་ནས་འཆིང༌། །གཞན་ནི་འཆིང་བ་གཅོད་པའི་མཚོན། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མིང་མེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ནི་རྒྱལ་བ་དྲུག་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་བཅས་པའོ། །གང་ན་བཅས་ན་རྒྱལ་བ་དྲུག་པ་ནི་བྱང་སེམས་དང་འདྲེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་དོན་ནི་བཞེངས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འདྲེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པས་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གོམས་པས་བྱང་སེམས་མི་འཕོ་བའོ། །དེ་ཡང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་བརྟགས་པས། །བརྗོད་པ་བཟླས་པར་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་སོ། །བྱེད་པ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་དང་པོ་མཆོག་གི་སྣོད་དུ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ནས་ཞེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུས། རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ལ་ནག་པོའི་བཏུང་བའམ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྫས་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཉིད་དེ་དེས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། པདྨའི་ལག་པ་བཅུག་ནས་ནི། །ཞེས་པས། དེ་ཡང་གཡས་པ་ལས་གཞན་ཞེས་པས་གཡོན་པའི་ལ

【汉语翻译】
即是于如是性中，确定为一味。如是说：于林至林而住，从道至道而入，以味调伏诸众，如调伏之象。如是心性之象亦，欲取俱生极处，瑜伽之物醉力，无力母亦如是依。以蔗糖果等，系缚心之象时，诸怖畏则衰损，安住于获得胜顶。所应成办即成办之义，非所应成办亦成办。由彼之门如是心，非作之成办亦成办。如是。金刚喜乐秘密之修法中亦，林与醉物生起时，彼以理应遮止。如是性乃不
༄。衰损。唯作适量之事。如任何大药，如善味与除病，方便与智慧乃安乐，不费力而除烦恼。于一切美妙之女，以贪与清净之贪，一以索于颈系缚，另以断缚之器。如是。又为何无名耶？说：彼乃第六胜者，彼之义乃禁戒。于何禁戒耶？第六胜者乃与菩提心混合。安住于彼之义乃竖立，与真实圆满之菩提心混合之义。所谓念诵三字者，三字乃身语意三之念诵，融入一故如是极熟练故菩提心不退转。彼亦于喜金刚中所说：阿哩嘎哩善观察，宣说念诵为真实。如是。又说其他作法，从彼最初于胜器中，如是等。从最初金刚至作金刚之浴相连。金刚乃空性，以彼显着趋向之因，金刚之声说为黑饮或瑜伽士之物，彼乃于因上近取果，故以彼沐浴。如何作耶？以莲花之手放入后，如是。又从右之外，以左之

【英语翻译】
That is, in suchness, it is determined as one taste. It is said similarly: Dwelling from forest to forest, Entering from path to path, The retinue is tamed by taste, Like a tamed elephant. Likewise, the mind itself is like an elephant, Desiring to take the co-emergent supreme place, The power of the intoxicating substance of yoga, Even the powerless mother relies on it thus. When the elephant of the mind is bound with sugarcane fruits and the like, All fears are diminished, And one abides in attaining the supreme peak. The meaning of accomplishing what is to be accomplished, Even what is not to be accomplished is accomplished. Through that door, the mind is such, Accomplishing what is not to be done is also accomplishment. Thus it is. Also in the secret sadhana of Vajra Delight, When forests and intoxicants arise, That should be restrained by reason. Suchness is not
༄. Diminished. It is only to do what is appropriate. Just as any great medicine, Like good taste and curing disease, Method and wisdom are bliss, Effortlessly eliminating afflictions. To the all-beautiful maiden, With attachment and pure attachment, One binds the neck with a noose, The other with a weapon to cut the bonds. Thus it is. Furthermore, why is it nameless? It is said: That is the sixth Victorious One, Its meaning is restraint. Where is the restraint? The sixth Victorious One is mixed with Bodhicitta. The meaning of abiding in that is standing upright, The meaning of mixing with the truly complete Bodhicitta. The so-called recitation of three syllables, The three syllables are the recitation of body, speech, and mind, Because they merge into one, the Bodhicitta does not regress because of such great familiarity. That is also said in Hevajra: Having thoroughly examined Āli and Kāli, It is declared that recitation is truly spoken. Thus it is. Other actions are also spoken, From that, first in the supreme vessel, and so on. From the first Vajra to the Vajra bath are connected. Vajra is emptiness, By the cause of manifestly turning towards it, The sound of Vajra is said to be black drink or the substance of yogis, That is the proximate imputation of the result on the cause, therefore bathe with it. How is it done? After inserting the lotus hand, Thus it is. Also, other than the right, with the left.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའོ། །གང་དུ་གཞུག་ན་དང་པོ་མཆོག་གི་སྣོད་དུའོ། །དེ་ལ་མཆོག་ཅེས་པས་ནི་དགའ་པ་མཆོག་གི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྒྱུས་མྱོས་བྱེད་ནི་དང་པོར་སྦྲང་ཆང་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་སྣོད་ནི་ཇི་ལྟར་གདམས་ངག་གི་རིམ་པ་ལྟར་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་ལུས་ལ་རེག་པས་སོ། །དེ་ལ་གདམས་ངག་ནི་དང་པོར་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཐིགས་པ་ཙམ་བཟུང་ནས་ལྷ་མོའི་སྔགས་སམ། ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ནས་དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་གཉིས་མངོན་པར་འཁྱུད་པའི་སྟངས་ཀྱིས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ།
༄། །རྐང་པའི་སོར་མོའི་བར་དུ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཁུ་བས་ལག་པ་ལ་བསྒོས་ཤིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ལ་རེག་ནས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཡང་ན་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ལ་གནས་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ལག་པ་གཡས་པའི་རྒན་པོ་དང་མིང་མེད་ཀྱིས་རྫས་ཀྱི་ཁུ་བ་ལ་རེག་ནས་ཡང་ལུས་ལ་རེག་པ་ཡང་མན་ངག་གོ །བཤད་པར་བྱ་བ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པས་དེའི་ཁྲུས་ཀྱིས་བློ་དག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་པོ་ལ་ཡིན་ལ་དེ་ཁྲུས་བྱེད་པ་སྟེ། གོམས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟུང་ལ་གལ་ཏེ་ལྟུང་ན་ཡང་དེས་ཁྲུས་བྱའོ། །གང་དུ་འཁྲུ་ཞེ་ན་དང་པོ་མཆོག་གི་སྣོད་དུ་སྟེ། མཆོག་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱིར་དང་པོའི་སྣོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་དང༌། དེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཐབས་ཤེས་པས་འཁོར་བའི་འཆིང་བ་གཅོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་གྱུར་པ། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དང་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་གཉིས་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། སྐྱེས་པ་ལ་རྟག་པའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་མེད་པའོ་ཞེ་ན་དེ་ཉིད་མི་མཉམ་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བར་འཇོག་ལ། དངོས་པོའི་མིང་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དཔེ་བདེ་བ་ཙམ་བསྟན་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་མེད་ཅེ་ན་དཀར་པོ་ཙམ་དུ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ལ་དང་པོ་ལྟ་བའི་དཔེར་ནི་བརྗོད་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་སྟེར་བ་ཡང༌། །དཔེ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ

【汉语翻译】
何处？若安放于何处，乃最初殊胜之器中。其中“殊胜”之意，乃喜乐殊胜之义。其原因，使人迷醉之物，最初是指蜂蜜酒等物。其中“器”如教言之次第，以双手触碰身体。其中教言是，最初取少量使人迷醉之滴，念诵天女之咒，或念诵三字，之后以双手左右显现拥抱之姿势，从头开始，
至脚趾之间，以使人迷醉之精液涂抹于手，并以此触碰身体而沐浴。或者，于左手掌心，置于五瓣红色莲花之上的六瑜伽母之咒，乃六瑜伽母之自性。于此，以右手之老指与无名指触碰物质之精液，再次触碰身体，亦是口诀。应说之内容亦已宣说。金刚，乃大乐之意，以自身被述说为大乐之自性，以此沐浴，乃使智慧清净之义。或者，金刚乃阴道，以此沐浴，习惯之后，执持菩提心，若即便堕落，亦以此沐浴。于何处沐浴？乃最初殊胜之器中，殊胜乃不可言说之色，因此是最初之器。于一切如来之所，成为法之生处，执持大乐，于彼生起俱生之乐并安住之义。以知晓其方便，断除轮回之束缚。如喜金刚续云：何者以何者，束缚此世间，以具方便者，即以此物，从有之束缚中解脱。如是，俱生之乐与如是生起二者无关联，若谓生起者无常，则无此理。然虽不相同，然亦可安立为世间之乐，仅依事物之名，如是仅指示譬喻之乐，亦无过失。如何无过失？如于纯白中成为一体，如最初观看之譬喻所说。如是，亦赐予世间之乐，从譬喻中俱生。

【英语翻译】
Where? If placed, it is in the first supreme vessel. The meaning of "supreme" here is the meaning of supreme joy. The reason for this is that intoxicants are initially referred to as honey wine and the like. The vessel is like the order of instructions, with both hands touching the body. The instruction is to first take just a drop of intoxicant and recite the mantra of the goddess, or recite the three syllables, and then, with the gesture of embracing with both the left and right hands, starting from the head,
to the toes, the hand is smeared with the intoxicating essence, and with that, the body is touched and bathed. Alternatively, in the palm of the left hand, the mantra of the six yoginis residing on a five-petaled red lotus is the nature of the six yoginis. Here, the old finger and the nameless finger of the right hand touch the essence of the substance, and touching the body again is also a secret instruction. What is to be said has also been said. Vajra means great bliss, and by describing oneself as the nature of great bliss, bathing in it means purifying the mind. Alternatively, Vajra is the vulva, and bathing in it means holding the mind of enlightenment through habit, and even if one falls, one should bathe in it. Where to bathe? In the first supreme vessel, supreme is the unspeakable form, therefore it is the first vessel. In the abode of all Tathagatas, it becomes the source of Dharma, holding great bliss, and there it generates and abides in the meaning of co-emergent bliss. By knowing its means, the bonds of samsara are cut. As it is said in the Hevajra Tantra: "Whatever binds the world, with skillful means, by that very thing, one is liberated from the bonds of existence." If that is the case, then co-emergent bliss and such arising are unrelated. If it is said that what arises is impermanent, then there is no such thing. However, even though they are not the same, they can be established as worldly bliss, relying only on the name of things, and similarly, there is no fault in merely indicating the bliss of metaphor. How is there no fault? As it becomes one in pure white, as the first example of viewing is said. Likewise, it also bestows worldly bliss, co-emergent from metaphor.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡིད་ཆེས་བཞིན། །གང་ཞིག་མཚོ་སྐྱེས་ལས་ནི་སྤྱོད་པའི་དཔལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་མས་གསུངས་པ་ནི། །འགྲོ་བས་མི་རྟོགས་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དེ། །དེ་ལ་དཔེ་ཙམ་གྱིས་ནི་བརྗོད་པའོ། །ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་གསུང་ནི་མི་གོ་དང༌། །ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་གསུང་ནི་མི་གོ་དང༌། །སྐད་གཞན་མཆོག་ནི་མི་ཤེས་རྒོད་པ་སྟེ།
༄། །རི་ལ་གནས་པའི་གྲོང་གི་སྐྱེས་བུ་ལྟར། །བཏགས་པའི་རང་གི་ངག་གི་སྒྲུབ་བྱེད་གོ །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཀླ་ཀློས་གཞན་གྱི་སྐད། །འཛིན་དང་བདེན་པར་མི་བྱེད་ལྟར། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདས། །དེ་བཞིན་འཛིན་དང་བདེན་མི་བྱེད། །ཅེས་སོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་ལ་རྨི་ལམ་དུ་བུ་སྐྱེས་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ཤི་བའི་བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་རྗེས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལ། གཉིད་སད་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བརྫུན་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་རིག་པ་འདིས་ཐམས་ཅད་ལ་གོམས་པའི་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་པོར་ཤེས་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ཉིད་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་གཤོག་པ་མ་རྒྱས་པའི་བྱ་ནི་ས་ལ་ལྟུང་བར་མི་འདོད་པར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་སེམས་ཀྱང་ལྟུང་བ་སྟེ། གཤོག་པའི་རྩལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་རིམ་པ་ལྟར་རྫོགས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དེ་དང་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པར་རང་གི་ས་ནས་ལྟུང་བར་མི་བྱ་བར་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། ཇི་ལྟར་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར། །གོམས་པ་ཡིས་ནི་འབད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དབྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། ལུས་ངག་ཡིད་སོ་སོར་གྱུར་པ་ལ་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་གོམས་པར་བྱའོ། །ཅི་ཡིས་བྱ་ཞེ་ན། པདྨའི་ལག་པ་བཅུག་ནས་ཞེས་པས། ལག་པ་གཡོན་པའི་རྒན་པོ་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨའི་ཕྱོགས་གཉིས་ནས་ཕྱེ་བ་དང་བཙུམ་པར་བྱ་བར་ཙོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དུ་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་མར་རོལ་པ་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ལག་པའི་སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །པདྨའི་ཕྱོགས་གཉིས་གཟུང་བ་ཡིས། །ཕྱེ་དང་བཙུམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྟ་ཡི་མཚན་མ་ལྟར་གསལ་ཞིང༌། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་མཆོག་གི་སྣོད་ནི། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཆོག་གོ །དེས་ན། དང་པོའི་སྣོད་ནི་ནོར་བུ་སྟེ། །པདྨའི་ལག་པར་བཅུག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་པདྨའི་ལག་པ་ཞེ་ན། ལག་པའི་མཐིལ་ལྟར་སྤུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཤེས་

【汉语翻译】
的信任一样。任何从莲花中生起的享用之光彩，至乐上师所说，众生无法理解，想要利益众生者，只能用比喻来表达。精妙的梵语听不懂啊，精妙的梵语听不懂啊，其他殊胜的语言也不懂，真是愚蠢啊。
༄། 就像住在山里村庄的人一样，了解自己所说之语的论证。如是说。同样，圣天尊者也说过：如同野蛮人不理解其他语言，也不认为是真实一样，世俗之人对于超世俗，同样不理解也不认为是真实。如是说。对于任何女人在梦中生子，安住，死亡的苦乐之因随后产生，醒来时一切都像虚假的一样。同样，当这种智慧习惯于一切时，首先知道俱生智，然后一切都融入其中。例如，翅膀未长成的鸟，不想掉在地上，虽然想飞向天空，但还是会掉下来，翅膀的力量从一个到另一个逐渐圆满，才能享受天空。同样，作为瑜伽士的自己，也要依此修行，不要从自己的位置上掉下来，要用利益他人的心来摄持。如《喜金刚》中所说：如何不变异，通过习惯来努力。如是说。那么什么是变异呢？就是将身语意各自不同的状态，习惯成一个明点。用什么来做呢？如“放入莲花之手”所说，用左手的拇指和两个指头，从莲花的两侧分开和合拢，就是这样做的。因此，在《金刚喜乐秘密成就法》中说：用两根手指，抓住莲花的两侧，进行开合，像马的阴茎一样清晰。或者说，殊胜的容器，是从无相的刹那菩提心中产生的，是殊胜的。因此，最初的容器是珍宝，放入莲花之手中。为什么说是莲花之手呢？因为像手掌一样没有毛发等功德而圆满的智慧。

【英语翻译】
Like the trust of. Whatever arises from the lotus, the splendor of enjoyment. The great bliss is what the Guru said. Beings cannot understand, those who want to benefit beings. It can only be expressed with metaphors. Exquisite Sanskrit is incomprehensible, ah. Exquisite Sanskrit is incomprehensible, ah. Other excellent languages are also incomprehensible, truly foolish. 
༄། Just like a person living in a village in the mountains. Understand the arguments for one's own words. So it is said. Similarly, the Venerable Deva also said: Just as barbarians do not understand other languages. Nor do they consider it to be true. Worldly people are beyond the world. Likewise, they do not grasp and do not consider it true. So it is said. For any woman who gives birth to a son in a dream. Staying, and the causes of suffering and happiness of death subsequently arise. When you wake up, everything is like a lie. Similarly, when this wisdom becomes accustomed to everything. First knowing the co-emergent wisdom. Then everything merges into it. For example, a bird whose wings have not grown. Not wanting to fall to the ground. Although I want to fly into the sky. But it will still fall. The power of the wings gradually becomes complete from one to another. Only then can you enjoy the sky. Likewise, as a yogi oneself. Also practice accordingly. Do not fall from your own position. It should be taken with a mind that benefits others. As it is said in Hevajra: How not to change. Strive through habit. So it is said. So what is mutation? That is, the state of body, speech, and mind being different from each other. Get used to it as a single bindu. What do you use to do it? As it is said, "Put in the lotus hand." Use the thumb and two fingers of the left hand. Separate and close from both sides of the lotus. That's how it's done. Therefore, in the Secret Accomplishment Method of Vajra Joy, it is said: Use two fingers. Grasp both sides of the lotus. Opening and closing is done. As clear as a horse's penis. So it is said. Or, the supreme vessel. It arises from the momentary bodhicitta that is devoid of characteristics. It is supreme. Therefore, the first vessel is a jewel. Put it in the lotus hand. Why is it called the lotus hand? Because it is like the palm of the hand, without hair and other qualities, the complete wisdom.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
རབ་མའི་པདྨ་ལ་སྤྱོད་པར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་སྡོམ་པ་ལས་ལག་པའི་མཐིལ་ལྟར་པདྨ་ལ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རོལ་མར། དགྱེས་མ་
༄། །གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། པདྨའི་ལག་པའི་མཐིལ་ལྟར་བྱ། །ལག་གཉིས་རྩ་བའི་སྤུ་ཡང་བྲེགས། །རང་ཉིད་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བདག་མོས་པད་ནས་འཁྱུད་པ་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པ་ལ་ལག་པ་དང་པདྨའི་རྣམ་པས་ལག་པས་གསོར་བར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་གཡས་པ་ལས་གཞན་ཞེས་པ་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཐིམ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་དུ་ཐིམ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དང་དུའོ། །གལ་ཏེ་བསྐྱོད་པའི་བདེ་ཆེན་པོ་ནི་སྨན་ཆེན་པོས་བསྡམས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་མ་དག་པའི་ཆགས་པ་ལ་ཡང་སྲིད་པས། དེས་ན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ་ནི། ཅི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མི་སྐྱེ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གང་ས་གསུམ་གནས་པའི་བདེ་བ་ནི། །སྐྱེས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ནི་བཞག་པ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལས་དུས་གཅིག་རྙེད་པ་ཡི། །བདེ་བ་བྱེ་བའི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་ལས་བྱུང་དང་ཆུང་བ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་གིས་ཟད་སྡུག་བསྔལ་བྱེད། །གང་ན་ཡོད་པ་དེ་བསྒྲུབ་པ། །དམ་པའི་བདེ་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདིར་དེར་ཡང་མི་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མན་ངག་བཞིན་དུ་ལག་པས་རེག་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཤ་ཡཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ལག་པའམ་ལུས་སམ་གཉིད་ལ་ཡང་འགྲོ་སྟེ། གཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་འགོག་པའོ། །འགོག་པའི་དོན་ནི་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་རེག་བྱ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཤ་ཡི་ཞེས་པས་གཉིད་དེ། གཉིད་དང་མཚུངས་པའི་དོན་གྱིས་ཤི་བ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཤི་བ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་འགོག་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་རང་གཟུགས་སོ། །དེའི་རེག་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། གང་དུ་འཆི་བ་བདེ་བ་སྟེ། །བདེ་བ་དམ་པ་བསམ་གཏན་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །གཞན་དུ་འཆི་བ་ནི་བརྫུན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་སྡོམ་པ་ལས། འཆི་བ་ཞེས་པ་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེའི་གདམས་ངག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདས་ནས་འཇོམས་
༄། །པས་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་གི་བདེ་བས་སླར་འཇོམས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་གོམས་དང་ད་ལྟ་བའི། །མངོན་པར་བད

【汉语翻译】
这是说要行于殊胜的莲花之中。吉祥胜乐轮中说，如手掌般在莲花上。金刚嬉戏中，喜悦。
秘密成就法中说：要做成莲花手掌的样子，两手的根部毛也要剃掉，自己坐在莲花座上，观想我与莲花相拥抱。如此等等。对于没有外在手印的，要用手和莲花的样子用手去抚摸。不仅如此，所谓“除了右手之外”，是指将右和左边的运行之气纳入体内并使其融入。融入何处呢？融入大乐之中。如果运行的大乐也可能存在于用大药束缚的明点和不净的贪欲之中。因此，所说的不间断大乐之自性，不会从何种业手印中产生呢？为什么呢？因为，无论何处，存在于三处之乐，将生殖器置于一处，以及从俱生中一时获得的乐，也无法承受百万分之一。那也是从因产生的，而且很小，瞬间消失，带来痛苦。存在于何处，要成就它，又怎能成为殊胜之乐呢？如此等等。在此，也会变得不一样。也就是说，要像口诀一样用手去触摸。夏央（ཤ་ཡཾ་）这个词，也可以指手、身体或睡眠。睡眠是阻止意识和感官的。阻止的意思是，不会去往别处，而是一定会专注于一处，因此要显明地趋向于它的触觉。或者，夏义（ཤ་ཡི་）指的是睡眠，用与睡眠相似的意思来说，就是死亡。死亡是阻止气、意识和感官，是禅定的自性。要显明地趋向于它的触觉。喜金刚中说：何处死亡即是安乐，安乐殊胜即是禅定。如此等等。其他的死亡是虚假的，同样，吉祥胜乐轮中说：死亡是指分别念，它会将你带到空行之地。如此等等。要讲述它的诀窍，因为气摇动和运行会使大乐消逝。
因此，要努力通过它本身，用至上的安乐再次摧毁它。先前习惯的和现在的，显现的。

【英语翻译】
This means to practice within the supreme lotus. In the glorious Saṃvara it says, 'Like the palm of the hand on the lotus.' In Vajra Play, delight.
In the Secret Sadhana it says: 'Make it like the palm of a lotus. Shave the hair at the base of both hands. Sit yourself on a lotus seat. Meditate on me embracing from the lotus.' And so on. For those without external mudras, one should caress with the hand in the form of a hand and a lotus. Not only that, but 'other than the right hand' means to draw the right and left moving winds into the body and dissolve them. Where do they dissolve? Into great bliss. If the moving great bliss also exists in the bindu bound by great medicine and in impure desire, then the nature of uninterrupted great bliss is spoken of. Why doesn't it arise from any karma mudra? Why? Because, wherever bliss exists in the three places, placing the genitals in one place, and the bliss obtained at once from co-emergence, cannot bear even a millionth part. That too arises from cause and is small. It vanishes in an instant and causes suffering. Where it exists, to accomplish it, how can it become supreme bliss? And so on. Here, it will also become different. That is, one should touch with the hand as in the instructions. The word śayaṃ (ཤ་ཡཾ་) can also refer to the hand, body, or sleep. Sleep is the cessation of consciousness and the senses. The meaning of cessation is that it will not go elsewhere, but will definitely focus on one place, so one should clearly turn towards its tactile object. Or, śayi (ཤ་ཡི་) refers to sleep. Using a meaning similar to sleep, it is said to be death. Death is the cessation of wind, consciousness, and the senses, it is the self-nature of meditation. One should clearly turn towards its tactile object. It is said in Hevajra: 'Wherever death is bliss, supreme bliss is called meditation.' And so on. Other deaths are false. Similarly, in the glorious Saṃvara it says: 'Death is conceptual thought, it will lead you to the place of the ḍākinīs.' And so on. Its key instructions should be spoken. Because the movement and motion of the winds cause great bliss to pass away and be destroyed.
Therefore, one should strive to destroy it again with supreme bliss through that very door. Previously accustomed and present, manifest.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་ན། །འདོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བསྒོམ་པར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང༌། གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་མི་བསྒོམ་པར། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ཤེས་ནས། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིན། །དེ་རྣམས་དམ་པ་གཅིག་ཡོད་མིན། །རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །རང་རིག་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་འགྱུར། །རང་རིག་ཕྱིར་ན་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། ཟ་བ་བདེ་ཆེན་ཉལ་བ་ཡང༌། །རྣམ་ཤེས་དང་ནི་དབང་པོ་འགོག །བསྟོད་སྨད་གྲགས་དང་རྙེད་པ་དང༌། །རྟོག་པའང་འཆག་པའི་རྫས་ལྟར་གྱིས། །བྷུ་སུ་ཀུ་པའི་སྤྱོད་པ་བཞིན། །གང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་ནི། །དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ནི། །བདེ་བས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། །འདུ་ཤེས་གསུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ནི། །བརྩེ་བས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་ལ། །ཉལ་དང་འདུག་དང་གང་དུ་ཡང༌། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་རབ་ཏུ་རྟོགས། །ཞེས་སོ། །བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། མཐེ་བོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ན་ཡང་དག་ལྡན་པར་ལག་པར་བཀོད་བྱས་ནས། །ཞེས་པར་འབྲེལ་བས། ཇི་ལྟར་ཞེན་དཔའ་མོ་ཡིས་ནི་དབང་ཕྱུག་དྲུག་པོ་ཞེས་པ་ལ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཕག་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་མ་དང༌། རྨོངས་བྱེད་མ་དང༌། བསྐྱོད་བྱེད་མ་དང༌། སྐྲག་བྱེད་མ་དང༌། གཡུང་མོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་དྲུག་དེ་ལ་བཀོད་པ་ནི། ཨོཾ་བཾ་ལྟེ་བར། ཧཾ་ཡོཾ་སྙིང་གར། ཧྲིཾ་མོཾ་མགྲིན་པར། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཁ་ལ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མགོ་ལ། ཕཊ་ཕཊ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་བཀོད་པར་བྱའོ། །ལག་པར་བཀོད་བྱས་ནས་ཞེས་པས་དེ་ཡང་དང་པོར་ལག་པ་ལ་བཀོད་པ་སྟེ། མཐེ་བོ་ཆེན་པོ་དང་ནི་སོར་མོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གི་བར་དུ་དགོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེའི་རིམ་པ་ནི། ཨོཾ་བཾ་མཐེ་བོང་ལ། ཧཾ་ཡོཾ་མཛུབ་མོ་ལ། ཧྲིཾ་མོཾ་གུང་མོ་ལ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སྲིན་ལག་ལ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མཐེའུ་ཆུང་ལ། ཕཊ་ཕཊ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་སྟེ། གཞན་ནི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་
༄། །དགོད་པ་མན་ངག་གོ །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ནི་ཡན་ལག་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བས། དེའི་ཡན་ལག་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གམ་སྔགས་ལ་དཔའ་བོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་ཧའི་རྣམ་པ་ལ། དེའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ག

【汉语翻译】
吉祥圆满！心已入内，就观修以成办所欲吧！如是说。吉祥喜金刚中也说：何故不用心观修，当观修一切有情。完全知晓一切法，观修即是观修。彼等非是唯一圣者，乃是自明大乐。从自明中成菩提，为自明故当观修。如是说。同样地，吃是安乐大，睡也是，遮止了识和根。赞毁名声和利得，也如断绝之物。如布苏库巴的行持，任何用心所做的，于彼心之行境，以乐而极寂静。以第三种认识之足，于慈爱而善说者，睡和坐和任何处，都极为了解能成就。如是说。还说了其他的行为，如拇指等等。因此，与如实具备地安置于手上相联。如何执持勇母的六自在，勇母的自在是猪母和阎魔母，以及，迷乱母和行动母，恐怖母和贞女。将六瑜伽母的六咒安置于彼：嗡 班（藏文：ཨོཾ་བཾ།，梵文天城体：ओṃ वं，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ，汉语字面意思：嗡 班），于脐中。吽 扬（藏文：ཧཾ་ཡོཾ།，梵文天城体：हं योṃ，梵文罗马拟音：haṃ yoṃ，汉语字面意思：吽 扬），于心中。舍 蒙（藏文：ཧྲིཾ་མོཾ།，梵文天城体：ह्रीं मोṃ，梵文罗马拟音：hrīṃ moṃ，汉语字面意思：舍 蒙），于喉中。舍 舍（藏文：ཧྲེཾ་ཧྲིཾ།，梵文天城体：ह्रेṃ ह्रीं，梵文罗马拟音：hreṃ hrīṃ，汉语字面意思：舍 舍），于口中。吽 吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूṃ हूṃ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽），于头顶。啪 啪（藏文：ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪 啪），当安置于一切肢体上。安置于手上之后，因此，也是首先安置于手上，即，大拇指和手指等。于此，从左手的大拇指到小指之间，是应当安置之义，其次第是：嗡 班（藏文：ཨོཾ་བཾ།，梵文天城体：ओṃ वं，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ，汉语字面意思：嗡 班），于拇指上。吽 扬（藏文：ཧཾ་ཡོཾ།，梵文天城体：हं योṃ，梵文罗马拟音：haṃ yoṃ，汉语字面意思：吽 扬），于食指上。舍 蒙（藏文：ཧྲིཾ་མོཾ།，梵文天城体：ह्रीं मोṃ，梵文罗马拟音：hrīṃ moṃ，汉语字面意思：舍 蒙），于中指上。舍 舍（藏文：ཧྲེཾ་ཧྲིཾ།，梵文天城体：ह्रेṃ ह्रीं，梵文罗马拟音：hreṃ hrīṃ，汉语字面意思：舍 舍），于无名指上。吽 吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूṃ हूṃ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽），于小指上。啪 啪（藏文：ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪 啪）是于一切手指的顶端上。其他的是于手指的顶端上，
༄། །安置是口诀。其他要解说的是与安置于肢体上相联。其肢体是下泄之风，为何执持？勇士的自在或咒语，勇士是安乐大轮中安住的吉祥黑汝嘎的体性哈的形象，其自在母是化身轮中安住的薄伽梵母。

【英语翻译】
Auspicious and perfect! Since the mind has entered within, contemplate to accomplish desires! Thus it is said. Also in the Glorious Hevajra it says: Why not contemplate with the mind, one should contemplate all sentient beings. Having fully known all dharmas, contemplation itself is contemplation. Those are not a single holy one, but the self-aware great bliss itself. From self-awareness, enlightenment arises, for the sake of self-awareness, one should contemplate. Thus it is said. Similarly, eating is great bliss, and sleeping also, obstructs consciousness and the senses. Praise, blame, fame, and gain, also like things that are cut off. Like the conduct of Bhusuku, whatever is done with the mind, for that mind's object, is greatly pacified by bliss. With the foot of the third understanding, to the one who speaks lovingly, sleeping, sitting, and wherever, one thoroughly understands that it will be accomplished. Thus it is said. Other actions are also spoken, such as the thumb, etc. Therefore, it is connected to having arranged it on the hand with perfect possession. How to hold the six powers of the heroic mother, the powers of the heroic mother are the Sow Mother and Yama Mother, and, Deluding Mother and Moving Mother, Terrifying Mother and Virgin. Place the six mantras of the six Yoginis on that: Om Vam (藏文：ཨོཾ་བཾ།，梵文天城体：ओṃ वं，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ，汉语字面意思：Om Vam), in the navel. Hum Yom (藏文：ཧཾ་ཡོཾ།，梵文天城体：हं योṃ，梵文罗马拟音：haṃ yoṃ，汉语字面意思：Hum Yom), in the heart. Hrim Mom (藏文：ཧྲིཾ་མོཾ།，梵文天城体：ह्रीं मोṃ，梵文罗马拟音：hrīṃ moṃ，汉语字面意思：Hrim Mom), in the throat. Hrem Hrim (藏文：ཧྲེཾ་ཧྲིཾ།，梵文天城体：ह्रेṃ ह्रीं，梵文罗马拟音：hreṃ hrīṃ，汉语字面意思：Hrem Hrim), in the mouth. Hum Hum (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूṃ हूṃ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum), on the head. Phat Phat (藏文：ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Phat Phat), should be placed on all limbs. Having placed it on the hand, therefore, it is also first placed on the hand, that is, the thumb and the fingers, etc. In this, from the thumb of the left hand to the little finger, it is the meaning of what should be placed, its order is: Om Vam (藏文：ཨོཾ་བཾ།，梵文天城体：ओṃ वं，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ，汉语字面意思：Om Vam), on the thumb. Hum Yom (藏文：ཧཾ་ཡོཾ།，梵文天城体：हं योṃ，梵文罗马拟音：haṃ yoṃ，汉语字面意思：Hum Yom), on the index finger. Hrim Mom (藏文：ཧྲིཾ་མོཾ།，梵文天城体：ह्रीं मोṃ，梵文罗马拟音：hrīṃ moṃ，汉语字面意思：Hrim Mom), on the middle finger. Hrem Hrim (藏文：ཧྲེཾ་ཧྲིཾ།，梵文天城体：ह्रेṃ ह्रीं，梵文罗马拟音：hreṃ hrīṃ，汉语字面意思：Hrem Hrim), on the ring finger. Hum Hum (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूṃ हूṃ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum), on the little finger. Phat Phat (藏文：ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Phat Phat) is on the tips of all the fingers. The other is on the tips of the fingers,
༄། །placing is the instruction. What remains to be explained is related to placing on the limbs. Its limb is the downward moving wind, why hold? The hero's power or mantra, the hero is the nature of the glorious Heruka residing in the wheel of great bliss, in the form of Ha, its powerful mother is the Bhagavati residing in the emanation wheel.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཏུམ་མོའི་གཟུགས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་མན་ཏྲ་ཞེས་པའི་སྒྲས། མ་མན་ཡིད། ཏྲ་ཏྲ་ཡ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་གཟུགས་སོ། །དྲུག་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དྲུག་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་བ་དང་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་རྒྱལ་དབང་རྣམ་བཅུར་འགྱུར་ཞིང་བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །སྲོག་རྩོལ་ལ་ཡང་རལ་གྲི་སླར་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེ། །གདོལ་པ་པདྨ་འཛིན་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་ཡིན་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན། །རེ་རེ་ལྔ་པོའི་དབྱེ་བས་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཨ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པས་འབྱེད་པར་བྱེད། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ལོག་པས་ལུས་ལའོ། །ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དགའ་དང་མི་གཡོའི་བདེ་བ་གཅིག་པའི་སེམས་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །སྲོག་རྩོལ་བ་ནི་ལམ་གཉིས་མི་འབབ་འགྱུར་ཏེ་དབུ་མ་མེ་རུ་ཞུགས་པའོ། །ཐིག་ལེར་སྲོག་ཞུགས་པ་ནི་གཉིས་འགྲོ་བཅོམ་ཞིང་སེམས་ནི་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་སྟེ། །ལུས་ལ་གཏུམ་མོ་སྣང་བ་གང་ཞིག་འགྱུར་བ་ནམ་མཁའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་ཡི་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་བརྙན་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འདི་དག་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་རྣམ་གསུམ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་ཀུན་རྟོག་ལྷ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེན། ལག་པར་བཀོད་བྱས་ནས་ཞེས་པས། དེ་ཡང་ཀར་ཞེས་པའི་སྒྲས། ཀ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལར་ཞེས་པ་ལེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཀར་
༄། །ཞེས་པས་སྲོག་རླུང་ངོ༌། །བཀོད་ཅེས་པ་ནི་རྩམ་པས་དབུ་མར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མ་འགྱེད་པའི་གདན་ན། །དེ་ལྟར་དུ་ཡང་དུས་འཁོར་ལས། ནུས་མ་གང་ཞིག་ལྟེ་བ་ནས་འགགས་དྲི་མེད་གློག་འདྲ་དབྱུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལངས་ནས་ནཾ། །འཁོར་ལོའི་ལས་ནི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་རུ་མནན་པའི་རོལ་པས་བགྲོད་ཅིང་དབུ་མའི་རྩ་ནས་གཡོ། །ཇི་སྲིད་གཙུག་ཏོར་ཕུག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱི་ཡི་པགས་པར་ཁབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རེག །དེ་དུག་འཇུག་པའི་རླུང་ནི་མཆོག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །གཙུག་ཏོར་ཕུག་ནས་ཕོ་བྲང་གཞན་དུ་ཟུང་

【汉语翻译】
是拙火之形。所谓“以咒语”，其中“曼陀罗”之声，嘛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是意，扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是救护，是其形。所谓“六者”，是六种结合，即各自摄集等六种。如是亦云：“各自摄集与禅定，命勤与执持，随念与三摩地，是结合之六支。”如是，时轮中，各自摄集等变为十自在，禅定是不动。命勤中，宝剑复执持十二相，持莲者是随念，持轮者是三摩地。各自以五种差别，复从彼以阿和嘎等分别。各自摄集，以境与有境十相颠倒于身。智慧之觉与观，喜与不动之乐，一心是禅定。命勤是不入二道而变，入中脉火。命入明点，是摧毁二行，心是执持为一。身上拙火显现何者，以虚空之随念。智慧方便之自性，以不变之乐力，智慧影像三摩地。此等以根钝之差别，多种主要修持变为三种。三印与三位，以三种行之力，皆是分别念之天。如是。如何执着？以“置于手上”等，其中以“嘎”之声，嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是大乐轮，拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是取，如是嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ༄། 是命气。所谓“置”，是糌粑未遍涂于中脉之座。如是时轮中亦云：“何能从脐间断绝，无垢如电，以杖之状而起，以轮之业，以轮业之边际按压之嬉戏而行，从中脉脉动摇。乃至以顶穴之势，如针触及外皮。彼毒入之气，以胜力入于空道。从顶穴穿透至另一宫殿双

【英语翻译】
It is the form of Tummo. As for "with mantras," the sound of "Mantra" therein, Ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is mind, Tra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is protection, it is its form. As for "the six," they are the six unions, namely the six such as individual withdrawal. Likewise, it is also said: "Individual withdrawal and meditation, Prana control and retention, Mindfulness and Samadhi, Are considered the six limbs of union." Likewise, in the Kalachakra, individual withdrawal and so on transform into the ten powers, and meditation is immovability itself. In Prana control, the sword again holds twelve aspects, the lotus holder is mindfulness, the wheel holder is samadhi. Each with five distinctions, again from there they are distinguished by A and Ka etc. Individual withdrawal, with the ten aspects of object and subject reversed, is in the body. Wisdom's thought and analysis, joy and unwavering bliss, one mind is meditation. Prana control is not entering two paths but transforming, entering the central channel fire. When prana enters the bindu, it destroys the two movements, and the mind is held as one. Whatever Tummo appearance arises in the body, through mindfulness of space. The nature of wisdom and means, through the power of unchanging bliss, the wisdom image is samadhi. These, through the distinction of dull faculties, the various main practices transform into three types. The three seals and the three states, through the power of the three kinds of going, are all conceptual deities. Thus it is. How to cling? With "placed on the hand" etc., wherein with the sound of "Ka," Ka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the great bliss wheel, La (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is taking, thus Ka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ༄། is the life-wind. As for "placed," it is the seat where tsampa has not been spread extensively in the central channel. Likewise, in the Kalachakra it is also said: "Whatever energy arises from the navel, interrupted, immaculate like lightning, in the form of a staff, with the action of the wheel, moves with the play of pressing at the edge of the wheel's action, shaking from the central channel. Until, with the force of piercing the crown aperture, it touches the outer skin like a needle. That poison-entering wind, with supreme power, should enter the empty path. Piercing from the crown aperture to another palace, a pair

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
གི་རླུང་ནི་བཀག་ནས་འགྲོ་བར་བྱེད། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་ཡིས་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་དུ་འགྲོ། །གཞན་ཡང་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཡུལ་འདིར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་གང་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། མཐེ་བོང་ཆེན་པོ་དང་ནི་སོར་མོ་རྣམས་ཞེས་པས་མཐེ་བོང་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལངས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཨཾ་གུ་ལི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཨཾ་ག་ན་ཁམས་ཏེ་གུ་ལི་ན་དེ་ལ་ཐིམ་པར་བྱེད་པའི་དང་ས་མའོ། །དེ་གཉིས་སྦྱོར་བས་གཏན་ནས་མི་འཕོ་བའོ། །དེ་ལ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གི་གདམས་ངག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཱི་རེ་ཤྭ་ར་ཞེས་པའི་སྒྲས། བཱི་ཡི་རྣམ་པ་སྟེང་དུ་བགྲོད་པར་བྱེད། །ཨི་ཡི་རྣམ་པ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་སྟེ། །རེ་ཕ་དག་ནི་མེ་ཡི་བསྣུན་པ་ལ། །ཨཱི་ཤྭ་ར་ནི་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྒྱུའི་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བའོ། །ཐིག་ལ་ལས་བཞེངས་ནས་བྱུང་བར་མཚོན་པ་ནི་བདག་གི་བླ་མ་གསུང་ངོ༌། །དེ་དག་བལྟ་བར་འདོད་ནས་དཔེའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཉམ་པའི་སྣོད་དུ་བཏུང་བ་བཞག །དབུས་སུ་སྒྲོན་མ་སྦར་བར་བྱ། །བུམ་པས་སྟེང་ནས་སྦུབ་པས་ནི། །འོག་གི་ཆུ་རྣམས་འདྲེན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ལ་འབད་པར་བྱས་པས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་གང་དུ་གསུངས་ན། སྦྱོར་དྲུག་ལས་བྱང་སེམས་འགྱུར་ནས་འགྲོ་བ་ནི་དམན་པའོ། །མི་ཉམས་པར་འབབ་ཅིང་འགྲོ་བ་འབྲིང༌། ཤིན་ཏུ་མི་ཉམས་པར་འགྲོ་བ་རབ་སྟེ། འདིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་
༄། །བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་སྡིག་པའི་ཕྲུ་གུ་དང༌། །ཆུ་ཤིང་སྡོང་པོའི་འབྲས་བུ་ལྟར། །འབྲས་བུ་ལས་བྱུང་ནུས་པ་ཡི། །རྒྱུ་ཡིས་གཟུགས་ཉིད་འཇོམས་པར་བྱེད། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་དགྱེས་མ་དང༌། །གཏུམ་མོ་ཡི་ནི་གདམས་ངག་གིས། །དེ་ནི་བདག་མེད་ལྷ་མོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་གཏུམ་མོ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲས་གཞན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ལ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་འབྲེལ་གྱིས། དེ་ལ་ཨཾ་ག་ཞེས་པའི་སྒྲས་ལུས་སམ་ཡན་ལག་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཨཾ་ཞེས

【汉语翻译】
风被阻挡而行。如此以金刚之力，具境之意则入于空行。此外，瑜伽士以五种神通之自性，变此种种之境。如是说。如何于何处行持耶？以“大拇指与指头等”之语，大拇指是竖立的金刚，其亦以“ཨཾ་གུ་ལི་（藏文，梵文天城体，aṃguli，指头）”之声，ཨཾ་ག་ན་（藏文，梵文天城体，aṃgana，身体部分）之界，即གུ་ལི་ན་（藏文，梵文天城体，gulinā，以指）融入于彼之和合也。二者结合则永不移动。于此当说勇士自在之口诀。于此以“བཱི་རེ་ཤྭ་ར་（藏文，梵文天城体，vīreśvara，勇士自在）”之声。བཱི་（藏文，梵文天城体，vī，勇士）之相向上行。ཨི་（藏文，梵文天城体，ī，去）之相为风所动。རེ་ཕ་（藏文，梵文天城体，repha，ra字）等为火之推动。ཨཱི་ཤྭ་ར་（藏文，梵文天城体，īśvara，自在）乃一切安乐之本体。如是说。专注此乃从因之拙火之形相之智慧身之手印所生之赐予安乐者。从明点上生起而显现，乃我之上师所说。欲观彼等，当以譬喻之门而说。于平等之器中置饮料。于中央点燃灯。以瓶从上覆盖，则引下之水。如是说。努力于彼之自性，则赐予不变之安乐，故瑜伽士当串习俱生之自性。此于何处所说耶？于六合中，菩提心变异而行乃下劣。不衰损而降且行乃中等。极不衰损而行乃殊胜。此处以业手印赐予变异之安乐，

【英语翻译】
The wind is blocked and moves. Thus, by the power of the vajra, the mind possessing the realm enters into the space-goers. Furthermore, the yogi, with the nature of the five clairvoyances, transforms this various realm. Thus it is said. How and where to practice? With the words "the great thumb and the fingers, etc.," the great thumb is the erect vajra, and that also with the sound of "aṃguli (Tibetan, Devanagari, aṃguli, finger)," the realm of aṃgana (Tibetan, Devanagari, aṃgana, body part), that is, gulinā (Tibetan, Devanagari, gulinā, with finger) merges into that harmony. The combination of the two is never moving. Here, the oral instruction of the lord of heroes should be spoken. Here, with the sound of "vīreśvara (Tibetan, Devanagari, vīreśvara, lord of heroes)." The aspect of vī (Tibetan, Devanagari, vī, hero) goes upward. The aspect of ī (Tibetan, Devanagari, ī, to go) is moved by the wind. repha (Tibetan, Devanagari, repha, the letter ra) etc. are the propulsion of fire. īśvara (Tibetan, Devanagari, īśvara, lord) is the essence of all bliss. Thus it is said. Focusing on this is the giver of bliss born from the mudra of the wisdom body of the form of the causal tummo. It is said by my guru that it is shown as arising from the bindu. Wishing to see them, it should be spoken through the door of metaphors. Place the drink in an equal vessel. Light the lamp in the center. Covering from above with a vase, the water below is drawn. Thus it is said. By striving for its nature, it gives unchanging bliss, therefore the yogi should become accustomed to the co-emergent nature. Where is this said? In the six unions, the changing and going of bodhicitta is inferior. Flowing and going without decline is middling. Going without decline is excellent. Here, the karma mudra gives changing bliss,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་ཨཾ་གི་རྣམ་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སོ། །ག་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་སྟེ། ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དགོད་ཅེས་པ་ནི་དེ་སྟེང་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ལག་པ་བཀོད་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལག་པ་ནི་གཉིས་ཏེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲས་རྒྱུ་བའི་རླུང་གཉིས་སོ། །དགོད་པ་དེ་ནི་གཉིས་འགོག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཉེད་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །སོར་མོ་ཉེད་པའང་དེ་ཉིད་དོ། །ཅེས་སོ། །གཞན་དུ་ཐུར་སེར་གྱི་རླུང་གློད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །གཞུང་འདིས་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་འདིར་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་སྤངས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རླུང་བརྟན་པས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། དབུས་སུ་སྲོག་ཞུགས་ཉི་མ་དང་བཅས་རི་བོང་ལ་གནས་གཡས་དང་གཡོན་པ་བཅིངས་ཏེ་གནས། །སེམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྦྱར་མཆོག་གི་བདེ་གནས་རྡོ་རྗེ་བསླང་བདག་དང་ནི། །པདྨར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའམ་ཆུ་སྐྱེས་དག་ཏུ་རང་ལག་གིས་གསོལ་བདེ་དོན་ཏེ། །ས་བོན་མི་གཏོང་བ་ལས་འཆི་བའི་འཇིགས་འཇོམས་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། རླུང་གི་ཚེ་ལ་ཐིག་ལེས་ལུས། །ངེས་པར་མི་བསྐྱོད་སེམས་ཀྱིས་གྲོལ། །གསུམ་པོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ན། །གསུམ་གྱིས་གདམས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །གང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཐེ་བོང་ཆེན་པོ་དང་ནི་སོར་མོ་རྣམས། །ཞེས་པས་མཐེ་བོང་ཨ་གུཥྛ་ཞེས་པ་སྟེ།
༄། །ཨ་ག་ཅེས་པས་ལུས། ཥ་ཋ་ན་དེ་ལ་གནས་པ་སྟེ་ལུས་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལངས་པའོ། །སོར་མོ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ནི་དངས་མའི་རྣམ་པའོ། །ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་སྦྱོར་བས་མི་འགྱུར་བར་བརྟན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ལ་སྤྱོད་པ། །བསིལ་ཟེར་ལྷུང་ལ་བདེ་བ་མེད། །དཔྱིད་དུས་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་ལ། །དུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ག་ལ་སྲིད། །ཅེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ལས་རྒྱ་ལས་སྦྱོར་ཀུན་དང་ནི། །གང་གི་པདྨར་ལྷུང་བ་དེ། །ཕན་འདོད་མེ་ཏོག་བཅག་ནས་ནི། །རྨོངས་པས་འབྲས་བུ་འདོད་པ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པར་རོལ་མ་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། །པདྨའི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ལས། །ལྷན་སྐྱེས་བདུད་རྩི་འདོད་པ་ཡིས། །བྲལ་བའི་དུས་ཀྱི་དུག་ནག་པོ།

【汉语翻译】
པ་是വം（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：വം）的形态，是化身轮中安住的女神之身。嘎的意思是行走，是向下排除的风。笑的意思是在其上行走。那又做什么呢？说摆动手，手是两个，用两个手的声音表示运行的两个风。笑是阻止二者的意思。同样，在《喜金刚》中说：脚的足迹是坛城，为了寻找而宣说坛城，手的转动是手印，手指的寻找也是如此。如是说。其他地方也有从向下排泄的风释放而产生的。此论典先前所说的，在此舍弃风的运行，进入大乐，说风稳定则一切义成就。同样，在《吉祥时轮》中说：中央生命进入，与太阳一起安住于兔中，左右束缚而安住。心中善妙结合手印，胜乐安住，金刚生起，我和莲花中金刚的声音或莲花中，用自己的手供养安乐之义。不舍弃明点，能摧毁死亡的恐惧，是具吉祥上师的容颜。同样：风的寿命以明点为身，决定不动，以心解脱，三者合一的时候，以三灌顶而著称。如是说。在哪里做呢？大拇指和手指们，说大拇指是अगुष्ठ（藏文，梵文天城体：अगुष्ठ，梵文罗马拟音：aguṣṭha，汉语字面意思：大拇指），阿嘎的意思是身体，ཥ་ཋ་ན་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是安住于此，即安住于身体的金刚。大的意思是它竖立起来。手指们的意思是清净的形态。具有的意思是二者结合而不变，是稳固的意思。又说：谁享用智慧，不乐于凉风吹落，春天花朵凋落，哪里会有时节的果实。如是说。同样：与事业手印的事业结合，落入谁的莲花中，如为了利益而折断花朵，愚痴地想要果实一样。如是说。在《金刚喜乐嬉戏母秘密成就法》中说：从搅拌莲花海中，想要俱生甘露，是分离时节的黑毒。

【英语翻译】
Pa is the form of Vaṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Vaṃ), the body of the goddess residing in the wheel of emanation. Ga means going, it is the wind that expels downwards. Laughing means moving on top of it. What does it do? It says to wave the hands, the hands are two, and the sound of the two hands represents the two winds that move. Laughing means to prevent the two. Similarly, in the Hevajra it says: The footprint of the foot is the mandala, the mandala is spoken to be sought, the turning of the hand is the mudra, and the seeking of the finger is also the same. So it is said. Elsewhere, there are also those that arise from the release of the downward-draining wind. This treatise abandons the movement of the wind here from what was previously said, and enters into great bliss, saying that all meanings are accomplished by the stability of the wind. Similarly, in the Glorious Kalachakra it says: In the center, life enters, and together with the sun, it dwells in the rabbit, bound on the left and right. The mind is well-joined with the mudra, the supreme bliss dwells, the vajra arises, and I and the sound of the vajra in the lotus or in the lotus, offer the meaning of happiness with my own hands. Not abandoning the bindu, it can destroy the fear of death, it is the face of the glorious lama. Similarly: The life of the wind is the body with the bindu, it is definitely immovable, and the mind is liberated. When the three are combined into one, it is known as the three initiations. So it is said. Where will it be done? Thumbs and fingers, saying that the thumb is अगुष्ठ (藏文，梵文天城体：अगुष्ठ，梵文罗马拟音：aguṣṭha，汉语字面意思：thumb), Aga means the body, ཥ་ཋ་ན་ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is dwelling here, that is, the vajra dwelling in the body. Big means it stands up. Fingers means the form of purity. Having means that the two are combined and do not change, it means stability. It is also said: Whoever enjoys wisdom, does not enjoy the falling of the cool breeze, the flowers fall in spring, where will there be the fruit of the season. So it is said. Similarly: With the karma seal, the karma is combined, and it falls into whose lotus, like breaking flowers for benefit, foolishly wanting fruit. So it is said. In the Secret Sadhana of Vajra Joyful Playful Mother, it says: From churning the ocean of lotuses, wanting innate nectar, is the black poison of the time of separation.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
 །གང་ཞིག་མ་བྱུང་དེ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་སོ། །དྲུག་ཅེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་ཤེས་པ་ཡང་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ལྡན་པ་དཔའ་མོ་ཡི་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ། དཔའ་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་ཐབས་སུ་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དེའི་ཐབས་ནི་སྔགས་སོ། །དེའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྐྱེ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་བྱ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དེ་རྗེས་ལ་ཡང་ཞེས་པ་དང༌། སྣོད་སྙོམས་པ་ཞེས་པར་འབྲེལ་བས། དེ་ལྟར་ཚོན་བཟང་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པས། དེ་ཡང་ཚོན་ཞེས་པ་ནི་བཤའ་ཙེ་སྟེ། བཟང་ཞེས་པ་ནི་ཟངས་ཡིན་ལ། སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པའོ། །ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འཁར་བའོ། །སྣོད་ནི་མེ་ལོང་གི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་ལ་སྙོམས་ཞེས་པས་ནག་ཙེག་དང་འབར་འབུར་སྤངས་པའོ། །དེ་ལ་ཅིས་བྱུག་ཅེ་ན། ཞ་ཉེ་ལས་སྐྱེས་ཕྱེ་མ་སོ་མ་དག །ཅེས་པས། ཞ་ཉེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སིནྡྷུ་རའོ། །ཕྱེ་མ་ནི་དངོས་པོ་དེའོ། །སོ་མ་དག་ནི་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའོ། །དེ་ཡང་སེང་རས་ཞེས་པ་ནི་རས་ཕྲ་ཞིང་ཐགས་རན་པར་བཏགས་པའོ། །དལ་བུས་བཙགས་ལ་དགྲམ་ཞེས་པ་ནི་མྱུར་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་རས་དམར་པོ་
༄། །ལ་དོ་ལིའི་རྣམ་པ་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་སིནྡྷུ་ར་བླུགས་ཏེ་དེ་ལ་སོར་མོས་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་སོ། །དེ་གང་དུ་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེངས་སུ་ཞེས་པས། རྡོ་རྗེ་ནི་མྱོས་བྱེད་ལ་དེ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་སོ། །སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི་གང་ན་མྱོས་བྱེད་ཡོད་པ་དེའི་སྟེང་དུའོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དེ་རྗེས་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནས་སྣོད་སྙོམས་ལ་ཞེས་པར་འབྲེལ་བས། དེ་ལ་སྣོད་ཅེས་པ་ནི་ཨ་མ་ཏྲ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཨ་ནི་ནད་དེ་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །ཏྲ་ཡ་ཞེས་པ་དེ་ལས་སྐྱོབ་པ་སྟེ། ཨ་མ་ཏྲ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་དེ། །ཨ་མ་ཏྲ་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་དེ་དེ་རྗེས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །སྙོམས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཚོན་བཟང་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྒྲ་ལ་རཾ་ག་ཨ་རུ་ཎ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རཾ་ག་ཞེས་པ་ཞ་ཉེ་དགར་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཡང་ན་རཾ་ག་ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
如是行持那未曾生起的。如是说。所谓“六”字，是指眼等六识也进入其中并与之相应。如何相应呢？以勇母的自在咒语。勇父是薄伽梵，他的自在母是空性。二者的咒语被用作救护意念的方法。或者，勇父的自在是空性，而其方法是咒语。成为其方法，是空性生起之义。还说了其他的所说之义。之后与“容器平坦”相连。如是“从好色中生起”，其中“色”是指雌黄，“好”是指铜，而“混合”是指二者混合在一起。“生起”是指从中产生的拐杖。容器是镜子的物质，而“平坦”是指去除黑点和突起。用什么涂抹它呢？“铅中生粉纯净者。”如是说。从铅中生起的是信度罗。粉末就是那个物质。纯净者是指未与他物混合者。而“细布”是指布料纤细且织法匀称。“缓慢地过滤并铺开”是指不要快速。那是红色的布，做成轿子的形状，然后在其中倒入信度罗，用手指稍微移动的次第。在何处做呢？“在金刚持之上”，金刚是指迷醉，持有它的是金刚持。之上是指在有迷醉的地方之上。还说了其他的应说之义。之后从“之后”与“容器平坦”相连。其中“容器”是指阿摩怛罗这个词。如是，阿是指疾病，即风胆涎混合的疾病所带来的痛苦。怛罗耶是指从中救护，阿摩怛罗是大乐。或者，是成为特殊之处本身。阿摩怛罗是指大乐自性的容器，之后与之相连。“平坦”是指一切法的自性本身。“从好色混合中”是指善妙混合之语，即朗嘎阿鲁纳。其中朗嘎是指纯净的铅，或者，朗嘎是指具有贪欲的菩提心。

【英语翻译】
Thus, act upon that which has not yet arisen. Thus it is said. The term "six" refers to the six consciousnesses, such as eye consciousness, which also enter into it and are in accordance with it. How is it in accordance? Through the mantra of the powerful woman. The hero is the Bhagavan, and his powerful mother is emptiness. The mantras of the two are used as a method to protect the mind. Or, the power of the hero is emptiness, and its method is the mantra. Becoming its method is the meaning of the arising of emptiness. Other things to be said are also spoken. Afterwards, it is connected to "the vessel is level." Thus, "arising from good color," where "color" refers to orpiment, "good" refers to copper, and "mixture" refers to the two being mixed together. "Arising" refers to the staff that arises from it. The vessel is the substance of a mirror, and "level" refers to the removal of black spots and protrusions. With what is it smeared? "Powder born of lead, pure." Thus it is said. What arises from lead is sindura. The powder is that substance. "Pure" refers to that which is not mixed with other things. And "fine cloth" refers to cloth that is thin and woven evenly. "Slowly filter and spread" means not to be quick. That is a red cloth, made in the shape of a palanquin, and then sindura is poured into it, in the order of moving it slightly with the fingers. Where is it done? "On top of Vajradhara," Vajra refers to intoxication, and the one who holds it is Vajradhara. "On top" refers to on top of where there is intoxication. Other things to be said are also spoken. Afterwards, from "afterwards" it is connected to "the vessel is level." Among them, "vessel" refers to the word Amatra. Thus, A refers to disease, that is, the suffering caused by the disease of wind, bile, and phlegm mixed together. Traya refers to saving from it, Amatra is great bliss. Or, it is the very state of becoming a special place. Amatra refers to the vessel of the nature of great bliss, and afterwards it is connected to it. "Level" refers to the very nature of all dharmas. "From the mixture of good color" refers to the words of excellent mixture, namely Ramga Aruna. Among them, Ramga refers to pure lead, or Ramga refers to the Bodhicitta with desire.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་སོ། །ཨ་རུ་ཎ་ཞེས་པ་དང་བཟང་ཞེས་པ་ནི་དམར་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྲག་གི་གཟུགས་སོ། །དེ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །གང་དུ་དེ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེངས་སུ་ཞེས་པས། དེ་ལ་ཡང་བཛྲ་དྷ་ར་ཨུ་པ་རི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཏེ། བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དྷ་ར་ནི་འཛིན་པའམ་རི་བོ་སྟེ། དེར་ཀུན་གྱིས་བགྲོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། ཨུ་པ་རི་ཞེས་པ་སྟེང་དུ་སྟེ་རྩེ་མོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཆར་བའོ། །ཕྱེ་མ་ཞེས་པ་ལ་གང་གི་ཕྱེ་མ་ཞེ་ན། ཞ་ཉེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པས་དེ་ཡང་བྷུ་ཛ་ག་བྷ་བ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྟེ། བྷུ་ཛ་ག་ནི་ཀླུ་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་དུག་གོ །དེས་ན་ཡུལ་ནི་དུག་ཡིན་ལ་དེའི་རྒྱུ་མནར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། དེ་ལྟར་འཁོར་བར་འདོད་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཉེད། །མ་དག་པས་ནི་དུག་ཏུ་འགྲོ། །དག་པས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། དག་པས་དུག་མེད་བྱས་ནས་ནི། །བརྟེན་བྱ་འདི་དག་བརྟེན་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དག་པ་ཞེས་པ་ལེགས་པར་དག་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་བདེ་
༄། །བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་མ་རིག་པས་དུག་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །སེང་རས་ཞེས་པ་ནི་དོན་ལ་རས་ཀྱིས་བླུགས་པ་སྟེ། ལེགས་པར་མི་གཡོ་བའི་དོན་ལ་དལ་བུས་ཞེས་པ་ནི་མཁས་པའི་ངང་དུ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་བྷུ་ཛ་ག་ཞེས་པ་སྒེག་པ་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཆགས་པ་སྤངས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཞ་ཉེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པས་སིནྡྷུ་ར་ལྟ་བུ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རོ་ལ་ཕྱེ་མ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱ་བ་གཞན་གསུངས་པ། དེར་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་བར་དོན་གྱིས་འབྲེལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ་འདྲི་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་ཞེས་པས་དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེའི་ཡང་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་ལ་དེའ

【汉语翻译】
顶礼！阿茹那和祥瑞是指红色无量光自性的血之形象。从二者所生的意义是大乐。在哪里宣说它呢？在金刚持之上。对此也有“班杂达ra乌巴日”的说法，班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是金刚，达ra（藏文，梵文天城体：धर，梵文罗马拟音：dhara，汉语字面意思：持）是执持或山，在那里一切都不可通行，并且是获得它的处所，乌巴日是指在上方，即在顶端生起大乐。粉末是指什么粉末呢？说是从铅中生起，对此也有“布杂嘎巴瓦”的说法，布杂嘎是龙，是从那生起的毒。因此，境是毒，而它的因是痛苦。同样，在《吉祥喜金刚》中说：“如是欲求轮回者，五德具足珍宝失，不清净则成毒药，清净则如甘露般。”以及，在那里面也说：“清净无毒之后，所依当依即是此。”那是怎样呢？清净是指完全清净，这是境的自性，是大乐的形象。然而，因为无明而变成毒药，那是俱生形象的结合。僧拉斯是指实际上用布填充，为了很好地不摇动，缓慢是指在智者的境界中显示。或者，布杂嘎是指娇媚，是从那生起的贪欲，是和它一起生起的意思。是与舍弃世间贪欲的大乐相结合。或者，从铅中生起是指像信都ra一样，对于具有贪欲的大贪欲之味，粉末就是这个意思。所说的其他行为，从“在那里”等等开始，到“书写咒语之鬘”为止，是与书写薄伽梵母的咒语之鬘在意义上相关联。如果问应该如何做，即“书写轮之后”，那就是“胜者心髓之又心髓”，胜者是指毗卢遮那等四如来藏，是不动佛的形象，那就是薄伽梵吉祥黑汝嘎。对于成为那之又心髓的法生

【英语翻译】
Homage! Aruna and Auspicious refer to the form of blood, the nature of red, immeasurable light. The meaning of arising from these two is great bliss. Where is it spoken of? On Vajradhara. There is also the term "Vajradhara Upari" for this. Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond) is vajra, and dhara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धर, Sanskrit Romanization: dhara, Chinese literal meaning: holder) is holding or mountain. There, everything is impassable, and it is the place to attain it. Upari means above, that is, great bliss arises at the summit. What kind of powder is meant by "powder"? It is said to arise from lead, and there is also the term "Bhujaga Bhava" for this. Bhujaga is a naga, and it is the poison that arises from it. Therefore, the object is poison, and its cause is suffering. Similarly, in the Shri Hevajra it says: "Those who desire samsara in this way, lose the precious jewel with five qualities. If impure, it becomes poison; if pure, it becomes like nectar." And, in that same text, it also says: "Having made it non-toxic by purifying it, these objects of reliance should be relied upon." How is that? "Purifying" means completely purifying. This is the nature of the object, the very form of great bliss. However, that which has become like poison due to ignorance is the union of co-emergent forms. Sengras means that it is actually filled with cloth. "Slowly" means showing in the state of a wise person, for the sake of not moving well. Or, Bhujaga means coquettishness, and it is the desire that arises from that, meaning it arises together with it. It is to be combined with the great bliss that has abandoned worldly desire. Or, "arising from lead" means like sindhura, the meaning of "powder" is the taste of great desire with desire. Other actions are spoken of, starting from "there" etc., up to "writing the garland of mantras," which is related in meaning to writing the garland of mantras of the Bhagavati Mother. If asked how it should be done, that is, "after drawing the wheel," that is "the very essence of the Victorious One's heart essence." "Victorious One" refers to the four Tathagatas, such as Vairochana, and the essence of that is the form of Akshobhya, and that itself is the Bhagavan Shri Heruka. For the Dharmadhatu that has become the very essence of that

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་ནི་འཁོར་ལོའོ། །གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་ནི་ཟུར་ལྡན་ཞེས་པ་ནི། གཙུག་ཕུད་ནི་མེ་འབར་བའོ། །དེ་ཡོད་པ་ནི་ཅན་ཏེ་མེ་ཡིན་ལ་མེ་ནི་གསུམ་སྟེ་དེས་ན་ཟུར་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །གཙུག་ཕུད་ཅན་ནི་ཟུར་ལྡན་ལ་ནི་ཤི་ཁི་ཀོ་ཊི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཏེ། ཤི་ཁི་ནི་འབར་བ་ཅན་ཏེ། མེ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་གསུམ་སྟེ། འདིར་ཀོ་ཊི་ནི་ཟུར་རམ་རྩེ་མོ་སྟེ། དོན་ལ་འཁོར་ལོའི་ཟུར་གསུམ་པའོ། །དེར་ནི་ཞེས་པས་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་ཕྱེ་མ་བཀྲམ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་པོར་ཞེས་པས་མེ་ལོང་གི་མཐིལ་ལ་བྲིས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ལའོ། །ཅིས་འདྲི་ཞེ་ན། གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མ་ཡིས། །ཞེས་པས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས་འདྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ། གོང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སམ་ཡང་ན་གདམས་ངག་ཏུ་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་མན་ངག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་ཆོས་འབྱུང་གི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་ཚེས་
༄། །དང་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་དར་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཟུགས་བཾ་གྱི་རྣམ་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འདོད་པ་དང་དྲག་པོ་དང༌། ཐུབ་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་གསུམ་ལ་སྔགས་བཏུ་བ་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཞེངས་པའི་འཁོར་ལོར་གསུངས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཧ་དང༌། ཨ་གཉིས་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྲེང་གི་འོག་པཾ་གྱི་སྟེང་དུ་མཐའ་མའི་ཡི་གེ་ཧའི་གཟུགས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཆོས་འབྱུང་གི་རྩ་བ་ལ་ཨོཾ་བྲིས་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་རེ་ཁཱའི་རིམ་པ་ལྟར་དེའི་རྩ་བ་ན་ཕར་སྔགས་ཕྲེང་གསུམ་བྲིས་ལ་དབུས་སུ་བཾ་བྲི་བ་ཡང་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ནི་དེའི་སྙིང་པོར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་ཞེས་པས་དེ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་གནས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དབུ་མས་བྲི་བ་སྟེ། མི་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་དང་རླུང་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་ཕྲེང་ཞེས་བའམ་ལམ་ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྒྲས་དབུ་མ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་ཅེས་འདྲི་ཞེ་ན། གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མ་ཡིས། །ཞེས་པས་དེ་ཡང་གཾ་གེ་ཡ་ཤ་ལ་ཀཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས། ག་ཞེས་པས་བཞི་སྟེ

【汉语翻译】
的自性是轮。顶髻者即具角，顶髻是燃烧的火焰。有彼者即是具，是火，而火是三，因此是三角之轮。顶髻者即具角，以“希克郭地”之声，希克是具燃烧，是火，而彼即是三。此处郭地是角或顶端，意义是轮之三角。于彼处，以之故，在镜子上撒上朱砂粉，并书写咒语之鬘。其心要，以之故，在镜子底部所写的法生之精要即是。以何询问耶？以金所造之针。以之故，以金针由左手持握而询问，以上述之偈颂，或理解为口诀。彼之口诀当述说，首先在法生之中心，月相
༄。以及明点和那达一同，当书写薄伽梵母之形相为邦字之相。之后在法生之中央，于身语意之相中清净，以贪欲和忿怒，以及能仁之数量，以三鬘如从咒语聚集所生般，当书写薄伽梵母之咒语之王。彼亦于兴起之轮中所说，薄伽梵与薄伽梵母之自性之哈和阿二者完全转变，因此于无二之清净鬘之下，在邦字之上，当书写最后之字母哈之形相。或者在法生之根部书写嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，之后如法生之线条次第般，于彼之根部书写三咒鬘，并在中央书写邦字，也是口诀之规矩。当讲述其他，于彼心要中书写咒语之鬘，以之故，于彼处，在法生之位置上，以中脉书写咒语之鬘，是为以不变之形相所遍布之义。彼亦明点与风二者一同转变，因此救护心意，因此是咒语。于彼之大乐中行之咒语之意义，鬘即是说为道，以咒语之鬘之声，说是中脉。于彼处，以何询问耶？以金所造之针。以之故，彼亦以冈给雅夏拉冈之声，嘎以之故是四

【英语翻译】
whose nature is a wheel. The one with a crest is the one with corners, the crest is the burning flame. The one who has it is the one with, it is fire, and fire is three, therefore it is the wheel of three corners. The one with a crest is the one with corners, by the sound of "Shikakoti," Shiki is the one with burning, it is fire, and that itself is three. Here, Koti is a corner or tip, the meaning is the three corners of the wheel. There, because of that, sprinkle sindhura powder on the mirror and write a garland of mantras. Its essence, because of that, is the essence of the Dharmodaya written at the bottom of the mirror. How to ask? With a needle made of gold. Because of that, hold the golden needle with the left hand and ask, with the above verses, or understand it as instructions. Its instructions should be stated, first at the center of the Dharmodaya, the lunar date
༄. And the form of Bhagavati with bindu and nada should be written as the form of the letter Bam. Then in the center of Dharmodaya, purify in the form of body, speech, and mind, with desire and wrath, and the number of the Sage, write the king of mantras of Bhagavati as if it came from the collection of three garlands of mantras. It is also said in the arising wheel, the Ha and A of the nature of Bhagavan and Bhagavati are completely transformed, therefore, under the pure garland of non-duality, on top of the letter Bam, write the form of the last letter Ha. Or write Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) at the root of Dharmodaya, and then, according to the order of the lines of Dharmodaya, write three mantra garlands at its root, and write the letter Bam in the center, which is also the rule of the instructions. What is to be said is that a garland of mantras is written in its essence, because of that, in that place of Dharmodaya, a garland of mantras is written with the central channel, which means that it is pervaded by an unchanging form. That is also because the bindu and wind have transformed together, therefore it protects the mind, therefore it is a mantra. In the meaning of the mantra that goes to its great bliss, a garland is said to be a path, by the sound of a garland of mantras, it is said to be the central channel. There, how to ask? With a needle made of gold. Because of that, it is also by the sound of Gangeyashalakam, because Ga is four.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
། ཆོས་འབྱུང་ཡིན་ལ་གཱ་ཞེས་པ་དེར་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གཾ་གཱ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ནས་བབས་པས་ན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཾ་གཱ་ཞེས་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལ་བབས་པས་ན་ནོར་བུའི་རྩེར་དེ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་ཐིག་ལེ་ནི་དབུ་མའི་ལམ་ནས་འགྲོ་བས་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐུར་མ་ཞེས་པས་དབུ་མའི་བུག་པ་ནས་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཏེ་འབྲི་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ཞེས་པས་དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱལ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེའི་སྙིང་པོ་ནི་ཧའི་རྣམ་པ་དེའི་སྙིང་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་མིང་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི།
༄། །དེར་དེས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་ཟུར་ལྡན་ཞེས་པས་དེ་ཡང་ཤི་ཁི་ཀོ་ཊི་ཀཾ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྟེ། དེ་ལ་ཤི་ཁི་ནི་གཏུམ་མོའི་མེ་ལ་ཀོ་ཊི་ནི་དེའི་རྩེ་མོ་སྟེ། ཀཾ་ཞེས་པ་མགོ་བོ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ནི་ཧའི་མགོ་བོའོ། །ཧའི་རྣམ་པ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་དེ་ཡོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེལ་བའོ། །ཅིས་སྐྱེལ་ཞེ་ན་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཞེས་པས་དེ་ཡང་གཾ་གེ་ཡ་ཤ་ལ་ཀཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས་དེ་ལ་གཾ་གཱ་ཞེས་པས་ཐིག་ལེ་སྟེ་དེ་རུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྐྱེལ་བས་ན་དབུ་མར་བྲི་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་པོ་བྲས་ནས་ཞེས་པས། རྒྱལ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་དེའི་སྙིང་པོ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་ཡང་སྙིང་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་ཟུར་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཕུད་ཅན་ནི་མེ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཟུར་ལྡན་ནི་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་མེའོ། །དེས་མི་ཤེས་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་སྟེ་འབུགས་པའོ། །ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཤིས་དམ་པའི་ཞེས་པ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ནི་བཟང་པོའི་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་འདྲི་བ་སྟེ། གང་དུ་འདྲི་ཞེ་ན་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་ལའོ། །དེ་ནས་ཡང་གནས་མང་དུ་ཡོ

【汉语翻译】
是法生处，名为“嘎”，意为趋向彼处。恒河（藏文：གཾ་གཱ་），乃从须弥山顶降下，是甘露之流。如是，“恒河”（藏文：གཾ་གཱ་）之名，意为由此而生的明点。降临于此，故于宝顶之上生起。于此，明点从中脉道运行，如管状。所谓“管状”，即是从中脉孔穴中遍布运行。那么，应如何书写呢？“轮”之名，即是胜者心髓之又心髓。胜者，即吉祥黑汝嘎，其心髓是“ཧ”之形相，彼之精髓乃大乐轮之名，其本身即是恒时安住者。所谓“于彼书写”，即是：
༄། །意为彼者遍布于此。所谓“具髻之角”，其语音为“尸企郭智刚”（梵文天城体：śikhikoṭikaṃ，梵文罗马拟音：śikhikoṭikaṃ，汉语字面意思：髻，顶）。其中，“尸企”是拙火之火，“郭智”是其顶端，“刚”是头，即是“ཧ”之头。观修“ཧ”之形相头朝下。其精髓在于大乐轮之中央有彼存在之义。或者说，书写咒语之串，即是将明点之流送往大乐之中。以何输送？所谓“金管”，其语音为“恒河耶舍拉刚”（梵文天城体：gaṃgeyaśalākaṃ，梵文罗马拟音：gaṃgeyaśalākaṃ，汉语字面意思：恒河，舍罗迦）。其中，“恒河”（藏文：གཾ་གཱ་）意为明点，意为趋向彼处，故如管状。因输送之故，故于中脉书写。如何做呢？所谓“书写胜者心髓之又心髓”，胜者即吉祥黑汝嘎，其心髓是不变之菩提心。彼之又心髓，即是以大乐之心而如实成办之义。所谓“轮”，即是断除一切相状者。所谓“具髻之角”，具髻者即是火，如是，具角者即是如火之顶端之火。彼能焚烧一切不识之薪柴。或者说，极其锐利，能够穿透。另有特别之开示，从“轮”等开始，到“吉祥殊胜”为止。吉祥殊胜，即是描绘吉祥右旋雍仲。于何处描绘呢？所谓“轮之外侧”，即于法生处之外侧部分。此后还有很多处所。

【英语翻译】
It is the place of Dharma origin, called "Ga," which means to go there. The Ganges (Tibetan: གཾ་གཱ་) descends from the peak of Mount Meru, so it is a stream of nectar. Thus, the name "Ganges" (Tibetan: གཾ་གཱ་) means the bindu that arises from it. Because it descends there, it is generated on the top of the jewel. Here, the bindu travels through the central channel, like a tube. The so-called "tube" means that it spreads out from the hole of the central channel. So, how should it be written? The name "wheel" is the very essence of the Victorious One's heart. The Victorious One is the glorious Heruka, whose heart is the form of "ཧ," whose essence is the name of the Great Bliss Wheel, which itself is eternally abiding. The so-called "to write on it" means:
༄། །It means that it pervades there. The so-called "crested corner" is the sound of "Shikikotikam" (Sanskrit Devanagari: śikhikoṭikaṃ, Sanskrit Roman transliteration: śikhikoṭikaṃ, Chinese literal meaning: crest, top). Among them, "Shiki" is the fire of Tummo, "Koti" is its tip, and "Kam" is the head, which is the head of "ཧ." Meditate on the form of "ཧ" with the head pointing downwards. Its essence is the meaning that it exists in the center of the Great Bliss Wheel. Alternatively, writing a string of mantras means transporting the stream of bindus to great bliss. What transports it? The so-called "golden tube" is the sound of "Gamgeyashalakam" (Sanskrit Devanagari: gaṃgeyaśalākaṃ, Sanskrit Roman transliteration: gaṃgeyaśalākaṃ, Chinese literal meaning: Ganges, Shalaka). Among them, "Ganges" (Tibetan: གཾ་གཱ་) means bindu, which means to go there, so it is like a tube. Because it transports, it is written in the central channel. How to do it? The so-called "writing the very essence of the Victorious One's heart," the Victorious One is the glorious Heruka, whose heart is the unchanging Bodhicitta. Its very essence is the meaning of truly accomplishing with the mind of great bliss. The so-called "wheel" is the one that cuts off all appearances. The so-called "crested corner," the crested one is fire, and likewise, the cornered one is fire like the tip of fire. It burns all the firewood that is not known. Alternatively, it is extremely sharp and can penetrate. There is also a special teaching, starting from "wheel" and so on, to "auspicious and sacred." Auspicious and sacred means drawing the auspicious swastika Yungdrung. Where to draw it? The so-called "outside of the wheel" means on the outer part of the Dharma origin. From then on, there are many places.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་ངེས་པར་གང་དུ་བྲི་ཞེ་ན། ཤར་གྱི་ཆ་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་གཟི་ལྡན་སྲས་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པས། དེ་ཡང་གཟི་ལྡན་ནི་ཉི་མ་ཡིན་ལ་དེའི་སྲས་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ། དེའི་ཕྱོགས་ནི་ལྷོའོ། །རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ནས་བྱང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས་ནི་མངོན་པར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ནི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་རྣམས་དང་ཞེས་པས་དེ་ཡངས་ཏ་སྭ་སྟི་ཀཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས། དེ་ལ་ས་ཏ་ཅེས་པས་དམ་པའམ་ཡོད་པ་ལ་འགྲོ་སྟེ། སྭ་སྟི་ཀཾ་པས་གཡུང་དྲུང་དམ་པ་བདེ་བ་ལ་འགྲོ་བས་བ་སུ་ནི་ལེགས་པ་སྟེ།
༄། །ཨ་སྟི་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ཀཾ་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པའི་བདེ་བ་ཡོད་པས་ན་ཐིག་ལེའོ། །བྲི་ཞེས་པ་ནི་དེས་བཀོད་པའམ་འདིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་འབྲེལ་བའོ། །གང་དུ་དགོད་ཅེ་ན་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་ལའོ། །དེ་ཡང་གང་དུ་ཞེ་ན། ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་གཟི་ལྡན་སྲས་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པས་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་གིས་མཚོན་ཞེ་ན། ལག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རླུང་ལ་བྱའོ། །སོར་མོ་ལྔ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་ལག་པ་སྟེ་ལྔ་པོ་དེས་མཚོན་ནས་ལུས་ལ་གནས་པའི་རླུང་ལྔ་བཟུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གཡོན་པ་སྟེ། བཱ་མ་ཞེས་པའི་སྒྲས་གཡོན་པའམ་ཡིད་འཕྲོག་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བྲི་ཞེ་ན་རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་པས་རིམ་གྱིས་བརྟན་པའམ་མི་འཕོ་བར་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་བཀུག་ནས་ཞེས་པར་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བཀུག་ནས་ཞེས་པས་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་བྲིས་པའི་ལྷ་མོའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་ཛཿཡིག་གིས་ལྷ་མོ་བཀུག་ལའོ། །ཡི་གེ་ལ་ནི་བཅུག་ནས་ཞེས་པས་མེ་ལོང་གི་མཐིལ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བྲིས་པ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །བསྡམས་པ་དང་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བཾ་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྡམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་བཀུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེ་ན། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་ནི་རབ་བརྗོད་པས་ཞེས་པས། འདིས་ནི་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དགྱེས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཏེ། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སོ་སོར་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །རབ་བརྗོད་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། འབ

【汉语翻译】
那么现在一定要写在哪里呢？ 说是东方之位、北方、西方和具光子之方。 其中，具光是太阳，其子是阎罗王，其方位是南方。 依次，是指从东到北等的顺序。 用左手来明显地写， 这句话的意思就是这样。 另外要说的是，吉祥殊胜者们，用“ཡངས་ཏ་སྭ་སྟི་ཀཾ་”这个声音。 其中，“ས་ཏ་”表示殊胜或存在。“སྭ་སྟི་ཀཾ་”表示吉祥殊胜安乐，因此“བ་སུ་”是美好的意思。
༄། །“ཨ་སྟི་”是存在的意思，“ཀཾ་”是安乐的意思。 这样，因为存在美好的安乐，所以是明点。 写，是指用它来安排或用它来遍布。 放在哪里呢？ 说是轮的外边，即大乐轮的外边。 那又在哪里呢？ 说是东方、北方、西方和具光子之方，即毛孔，是遍布全身的意思。 用什么来表示呢？ 说是手，它就是风。 具有五指的手，用这五个手指来表示，掌握着住在身上的五种风。 怎么样呢？ 说是左手，用“བཱ་མ་”这个声音表示左边或迷人的意思，是不能被他人移动的意思。 怎么写呢？ 说是依次，即逐渐稳固或不移动地遍布所有的毛孔。 另外要说的是，所说的“ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ”等，与用它来迎请金刚佛母相关。 那又是怎么样的呢？ 说是迎请，即用迷醉物所写的佛母咒语之鬘，从密严刹土以光芒铁钩之相，用ཛཿ字来迎请佛母。 说是放入文字，即在镜子的底部写上咒语的文字，用ཧཱུཾ་字来放入。 说是束缚，即用བཾ་字来完全束缚咒语的文字。 怎么样迎请等呢？ 说是“ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ”是极好的述说。 这就是勾招、放入、束缚和令喜悦的咒语，对每一个都要分别先生起观想，是必须要做的事情。 极好的述说等是，

【英语翻译】
Now, where should it definitely be written? It says the eastern part, north, west, and the direction of the glorious son. Among them, the glorious one is the sun, and its son is Yama, whose direction is south. 'In order' means the order from east to north and so on. 'Manifestly write with the left hand' means just that. Another thing to be said is, with the auspicious and sacred ones, by the sound of "yang ta sva sti kam." Among them, "sa ta" means sacred or existent. "Sva sti kam" means auspicious, sacred, and blissful, so "ba su" means good.
༄། །"A sti" means existent, and "kam" means bliss. Thus, because there is good bliss, it is a bindu. 'Write' means it is related to arranging with it or pervading with it. Where to place it? It says outside the wheel, that is, on the outside part of the great bliss wheel. And where is that? It says the eastern, northern, western, and glorious son's directions, which are the pores, meaning pervading the entire body. What represents it? It says the hand, which is the wind. The hand with five fingers, representing the five fingers, holds the five winds residing in the body. How is it? It says the left hand, with the sound of "bāma" meaning left or captivating, meaning it cannot be moved by others. How to write? It says in order, that is, gradually stable or unmoving, pervading all the pores. Another thing to be said is, what is said, "JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ," etc., is related to invoking the Vajra Goddess with it. And how is that? It says invoking, that is, from the garland of the goddess's mantra written with intoxicants, from the Akanishta realm in the form of rays of light and hooks, invoke the goddess with the letter JAḤ. It says entering into the letters, that is, write the letters of the mantra on the bottom of the mirror, and enter with the letter HŪṂ. It says binding, that is, completely bind the letters of the mantra with the letter VAṂ. How to invoke, etc.? It says "JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ" is the best expression. This is the mantra for attracting, entering, binding, and pleasing, and for each of them, the action itself is the meaning, with visualization preceding each one separately. The best expression, etc., is...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། རྐང་པ་མནན་ཅིང་གྱེན་དུ་བལྟ། །སྟེང་དུ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །ཞེས་པ་ཡང་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའོ་ཞེས་པ་ནི། གཏུམ་མོས་ལུས་གང་བར་བྱ་བས་མཉེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཀུག་ནས་ཞེས་པས་སྟེང་དུ་
༄། །སོང་ནས་ལྷུང་བར་གྱུར་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེབས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་ནི་རབ་བཅུ་གནས། །ཞེས་པས་སྔགས་ནི་བྱང་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་མི་འགྱུར་བར་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་དེའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱོད་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད་ནས་དེ་ལ་རྒྱུའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་མི་རིགས་པ་ཉིད་དེ། འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྡམས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བསྡམས་པར་བྱས་པའོ།། ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མན་ངག་བཞིན་དུ་སྟེ། དེས་གོ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་ནི་རབ་བརྗོད་ནས། །ཞེས་པས་འདིར་ཡི་གེ་བཞིའི་དོན་ནི་ཞལ་ལས་དྲན་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་གསུངས་པ། དེ་རྗེས་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེའི་རྗེས་སུ་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཅེས་པས། དེས་ན་བཟའ་བ་དང་ཞེས་པས། ཁུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅའ་བ་དང་ཞེས་པས་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའོ། །བལྡག་པ་དང་ཞེས་པས། སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་པའོ། །བཏུད་དང་ཞེས་པས། དཔའ་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་པ་བྱ་ཞེས་པས་ཨ་འབྲས་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པས། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྷ་མོའི་མཆོད་པ་དེ་ལ་ཡིད་རྒྱུན་དུ་གོམས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་ཅིས་བྱ་ཞེ་ན། བཟའ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། དེ་ལ་སྟོབས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་འདིར་བརྟེན་པས་སྟོབས་ལས་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བཅས་རྣམས་ཞེས་པས། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ངེས་པར་སྦྱར་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་ཏེ། ཡང་ན་འདོད་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་ཡིན་ལ་ཡོན་ཏན་གསུམ་སྟེ། འདོད་
༄། །པའི་ཡོན་ཏན་ག

【汉语翻译】
还应知晓坛城的印契等。那又是什么呢？“脚踩着，向上看。上面发出呸(藏文：ཕེཾ)的声音。” 这也是口诀的规矩。其他要解释的是“金刚佛母”，意思是勇母以充满身体来使之欢喜。 “勾召后”的意思是，上去后，使落下的甘露之流降下。 “咒语的字母有极十处。” 这句话的意思是，咒语是菩提心，将大乐的智慧融入其中，使其不改变，并化为它的形象而行动。因此，获得圆满的果实后，不应停留在因的形象中，这本是俱生勇母。应如是理解。 “束缚”是指很好地、完全地束缚在大乐中。 “仪轨”是指如口诀一样，应如此理解。 如此，“扎(藏文：ཛཿ)，吽(藏文：ཧཱུཾ་)，榜(藏文：བཾ་)，霍(藏文：ཧོཿ)”这样念诵后，这里四个字母的意思是从口中忆念。 说了供养，之后以咒语等，与之后向其供养相联系。向谁供养呢？向咒语的自性供养，即向与智慧者无二无别的如水和牛奶混合般的咒语自性供养。 各种各样的供养，如“吃”等，如肉等。“嚼”如米饭等。“舔”如蜂蜜等。“献”如勇士等。“第四”如诃梨勒果等。“以及五种欲妙”，意思是享受五种欲妙。 还有要解释的，说了“向咒语的自性”，即大乐的自性，对佛母的供养，要使心持续习惯，一心一意。 用什么作为因呢？如“吃”等，为了增长力量，依靠此，从力量中生起安乐。 “以及五种欲妙”，意思是必须结合五种欲妙来享受，或者说欲望是十三种，功德是三种，欲望的功德。

【英语翻译】
One should also know the mudras of the mandala and so on. What are they? "Pressing the feet and looking upwards. Above, the sound of Phem (Tibetan: ཕེཾ) is proclaimed." This is also the method of the oral instructions. Another thing to be explained is "Vajra Goddess," which means that the brave mother pleases by filling the body. "Having summoned" means that after going up, one causes the stream of nectar that has fallen to descend. "The letters of the mantra abide in ten places." This means that the mantra is Bodhicitta, and having dissolved the wisdoms of great bliss into it without changing, one moves into its form. Therefore, having obtained the complete fruit, it is not appropriate to remain in the form of the cause, for this is the co-emergent brave mother. One should understand it in this way. "Bound" means having been well and completely bound in great bliss. "Ritual" means as it is according to the oral instructions, and it should be understood in this way. Thus, after reciting "Jah (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Roman: jaḥ, meaning: appearance), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman: hūṃ, meaning: seed syllable of wisdom), Bam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman: vaṃ, meaning: seed syllable of speech), Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Roman: hoḥ, meaning: seed syllable of body)", the meaning of the four letters here is to remember from the mouth. Having spoken of the offering, afterwards with mantras and so on, it is connected with offering to it afterwards. To whom should one offer? To the nature of the mantra, that is, to the nature of the mantra that is inseparable from the wisdom being, like water and milk mixed together. Various kinds of offerings, such as "eating," such as meat and so on. "Chewing" such as rice and so on. "Licking" such as honey and so on. "Offering" such as heroes and so on. "Fourth" such as haritaki fruit and so on. "And with the five desirable qualities," means enjoying the five desirable qualities. Also to be explained, it was said, "To the nature of the mantra," that is, the nature of great bliss, to the offering of the goddess, one should make the mind single-pointed, constantly accustomed to it. What should be used as the cause? Such as "eating" and so on, in order to increase strength, relying on this, bliss arises from strength. "And all with the five desirable qualities," means that one must combine the five desirable qualities and enjoy them, or that desire is thirteen and merit is three, the merit of desire.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྒྲས་རླུང་གི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དུས་རྟག་པར་འདིར་བསྒོམས་པས་རླུང་གི་རིམ་པ་ལས་རྙེད་པ་འདིའི་དངོས་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཐིམ་པར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་དེ་ཉིད་རྐྱང་བར་རམ་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་སྟོབས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་རྣམ་པ་མང་པོའོ། །སྟོབས་ཞེས་པ་ཤའོ། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པས་བ་ལང་དང་ཁྱི་དང་གླང་ཆེན་དང་རྟ་དང་མིའི་ཤའི་དོན་ཏོ། །མྱོས་བྱེད་དང་བཅས་ཞེས་པས། བཏུང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྫས་སོ། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་བཀུར་རོ། །རྣམ་ལྔ་ཞེས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །གླུ་དང་ཞེས་པས། རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གཞན་ཡང་ལེགས་པར་རོལ་པར་དགྱེས་པའི་གླུའོ། །རོལ་མོ་དང་ཞེས་པས་པི་ཝང་དང་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གླུའོ། །གར་དང་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་རྐང་པའི་གར་རོ། །བསྐོར་བ་ཞེས་བ་རྟེན་དེ་ལ་བསྐོར་བའོ། །ཕྱག་དང་བསྟོད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་སྟོབས་དང་ཞེས་པས། བ་ལང་དང༌། ཁྱི་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང་མིའི་ཤའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བདེ་ཆེན་དུ་ཐིམ་པར་བྱེད་པའོ། །མྱོས་བྱེད་དང་བཅས་ཞེས་པས། མྱོས་བྱེད་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲའི་གནས་ལ་བསྙེན་བཀུར་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་ལྔ་དང་ཞེས་པ་ནི། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །གླུ་དང་ཞེས་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བྱུང་གི་སྒྲའོ། །རོལ་མོ་དང་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའོ། །གར་དང་ཞེས་པས་སྙོམས་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བསྐོར་བ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ལ་པདྨས་བསྐྱོད་ཅིང་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བལྟ་བའོ། །བསྟོད་པ་ཞེས་པ་
༄། །ཧ་དང་ཧི་ལ་སོགས་པས་རྒོད་པའོ། །ཡང་ན་དེའི་ཕྱོགས་སུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་མ་བྱེད་ཅེ་ན། ཉིན་རེ་བཞིན་ནམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཇི་སྐད་བ

【汉语翻译】
以音节描述风的十六种变化。如果经常在此处冥想，则从风的次第中获得的此物的本体会融入大乐之中。那么，它仅仅是单独的吗？“各种力量”等等，意思是“各种”是多种多样的。“力量”是肉。或者，“各种”指的是牛、狗、大象、马和人的肉。“伴随陶醉”指的是伴随饮料。“非常殊胜”指的是最上等的物质。“供养”指的是侍奉。“五种”指的是色等等。“歌”指的是金刚歌，以及其他令人愉悦的歌。“音乐”指的是从琵琶和笛子等乐器中产生的音乐。“舞”指的是金刚足之舞。“绕行”指的是绕着那个所依。“礼拜和赞颂”也是如此。还有其他需要解释的，如“各种力量”，指的是牛、狗、大象、马和人的肉的自性，五蕴的自性，即遍照、宝生、无量光、不空成就和不动，它们也融入大乐之中。“伴随陶醉”指的是陶醉是傲慢的形式，是它的自性。“非常殊胜”指的是贪欲等等。“供养”指的是前往声音的处所进行侍奉，通过各种境的侍奉，使之成为大乐中的一味。“五种”指的是眼的识等等五种。“歌”指的是从大乐中产生的自生之声。“音乐”指的是金刚之声。“舞”指的是等持的瑜伽。“绕行”指的是莲花推动金刚，并以变化绕行。“礼拜”指的是确定无疑地观看禅定本身。“赞颂”指的是

【英语翻译】
The syllable describes the sixteen movements of the wind. If one meditates here constantly, the essence of this object, obtained from the order of the winds, will be absorbed into the great bliss. So, is it just alone? "Various powers," and so on, meaning "various" is many kinds. "Power" is meat. Or, "various" refers to the meat of cows, dogs, elephants, horses, and humans. "Accompanied by intoxication" refers to being accompanied by drink. "Extremely excellent" refers to the supreme substance. "Offering" refers to service. "Five kinds" refers to form, and so on. "Song" refers to the Vajra song, and other songs that are pleasing to play well. "Music" refers to the music that comes from instruments such as the lute and flute. "Dance" refers to the Vajra foot dance. "Circumambulation" refers to circumambulating that support. "Prostration and praise" are also the same. There are other things to be explained, such as "various powers," which refers to the nature of the meat of cows, dogs, elephants, horses, and humans, the nature of the five aggregates, namely Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya, which are also absorbed into the great bliss. "Accompanied by intoxication" refers to intoxication being the form of pride, which is its nature. "Extremely excellent" refers to desire, and so on. "Offering" refers to going to the place of sound for service, and through the service of various realms, making it one taste in great bliss. "Five kinds" refers to the five, such as eye consciousness. "Song" refers to the self-born sound that arises from great bliss. "Music" refers to the Vajra sound. "Dance" refers to the yoga of equipoise. "Circumambulation" refers to the lotus moving the Vajra and circumambulating with transformation. "Prostration" refers to looking with certainty at samadhi itself. "Praise" refers to

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་བཞིན་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱ། ཞེས་བར་འབྲེལ་བས། འདི་ལ་བྱ་ཞེས་པས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའི་དེ་ལའོ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ནམ་ཞེས་པས་རྟག་ཏུའོ། །ཟླ་ཕྱེད་སོ་སོ་ལ་ཞེས་པས་མར་ངོ་དང་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའོ། །ཟླ་རེ་བཞིན་ནམ་ཞེས་པས་ནི་ནག་པོའི་ཚེས་བཅུ་ལའོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །ཚེས་ནི་བཅུ་པ་ལ་ཞེས་པས་བཅུ་ནི་ལྷ་མོའི་ཚེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་པར་འདོད་པས་སོ། །དམ་པ་ཞེས་པས་མཁས་པའི་རང་ཚུལ་ལོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ལྟར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་སྟེ། ཉིན་རེ་བཞིན་ནམ་ཞེས་པས་ཉིན་རེ་ལ་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་ཕྱེད་སོ་སོའམ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོའི་ཕྱོགས་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ། །ཟླ་རེ་བཞིན་ནམ་ཞེས་པས། ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱའོ་སྒྲ་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི། གང་འདོད་ན་བཅུ་པ་ལ་ཞེས་པས། ཚེས་བཅུས་མཚན་ནས་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་འདོད་པའི་དོན་ནོ། །ཚེས་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་སྟེ་འདི་ནི་ལྷ་མོའི་ཚེས་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བ་ཉིད་དོ། །དཔལ་ལྡན་བི་ཀྲ་མ་དེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་དགེ་སློང་པཎྜི་ཏ་བཱི་ཪྻ་ཤྲཱི་མི་ཏྲས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ན་ཞེས་པ་ནས་སྔར་བརྗོད་ལྷ་མོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་བས། དེ་ཡང་སྔར་བརྗོད་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་ལྟར་གྱི་ལུས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའམ། ཡང་ན་དཔལ་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྔོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་ལྷ་མོའི། །བརྩེ་ཆེན་ཞེས་པས། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། །ཞེས་པས། ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་ལོང་གི་མཐིལ་ལ་བྲིས་ནས་ཇི་ལྟར་མཆོད་པ་བཞིན་དུའོ། །ལྷ་མ

【汉语翻译】
与“应当如仪供养”相联系，此处的“应当”指的是咒语自性之天女。 “每日”指的是恒常。 “每半月”指的是初十和二十五。 “每月”指的是黑月的初十，因为黑月的初十瑜伽母们会聚集。 “日期是初十”指的是初十是天女的节日。 “欲求成就者”指的是想要证得世间和出世间的成就。 “圣者”指的是智者的自性。 还有其他的阐述，从那之后，以大乐的自性，如同所说的那样，对天女的形象进行供养的仪轨，所谓“每日”，指的是每日专注于其自性，如何专注于此，就如何将大乐融入其中。 所谓“每半月”，指的是有实体的方面和无实体的方面。 所谓“每月”，指的是两个方面合二为一，从二者中产生的也融入大乐之中。 世尊说：“应依于义，不应依于语。” 所谓“欲求成就者”，如果想要什么，所谓“在初十”，指的是以初十为标志，想要获得十地自在。 所谓“日期”，指的是十地，这是天女的节日，是时时亲近的。 吉祥比克拉玛德瓦大寺的格西班智达比日耶室利弥扎所著的《真实性阐释》之外供仪轨。

禅修仪轨
༄。（藏文种子字）从“从那之后”等开始，从“因此”到“先前所说之天女”相联系。 所谓“先前所说之天女”，指的是如先前所说，与生俱来的自性天女，或者如吉祥胜乐轮中所说，世尊先前所说的天女。 所谓“大慈”，指的是对众生具有大慈悲心。 所谓“行外供之仪轨”，指的是在外面的镜子中心绘制，如同供养一般。 天女

【英语翻译】
In connection with "should be offered as ritual," "should" here refers to the goddess of mantra nature. "Daily" means constantly. "Every half month" refers to the tenth day of the waxing and waning moon. "Monthly" refers to the tenth day of the dark month, because on the tenth day of the dark side, yoginis gather. "The date is the tenth" means that the tenth is the goddess's festival. "Those who desire accomplishment" refers to those who want to attain worldly and transmundane accomplishments. "Holy" refers to the nature of the wise. There are other explanations as well, from then on, with the nature of great bliss, as it is said, the ritual of offering to the form of the goddess, so-called "daily," refers to focusing on its nature every day, how to focus on it, how to integrate great bliss into it. The so-called "every half month" refers to the aspect of substance and the aspect of non-substance. The so-called "monthly" means that the two aspects become one, and what arises from the two is also integrated into the state of great bliss. The Blessed One said, "Rely on the meaning, not on the words." The so-called "those who desire accomplishment," if you want something, the so-called "on the tenth," refers to wanting to obtain the power of the tenth bhumi, marked by the tenth day. The so-called "date" refers to the ten bhumis, this is the goddess's festival, which is always close. The outer offering ritual from the commentary called "Explanation of Reality" by Geshe Pandit Biryashri Mitra of the great Vikramadeva Monastery.

Meditation Ritual
༄. (Tibetan seed syllable) Starting from "From then on," etc., from "therefore" to "the previously mentioned goddess" are related. The so-called "previously mentioned goddess" refers to the innate nature goddess as previously mentioned, or the goddess as previously mentioned by the Blessed One in the Shri Chakrasamvara. The so-called "great compassion" refers to having great compassion for sentient beings. The so-called "performing the outer offering ritual" refers to drawing in the center of the mirror outside, just like offering. Goddess

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གང་དུ་བསམ་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་ཅན་པ་དང་དབུས་སུ་ཞེས་པས། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨའི་དབུས་སུའོ། དབུགས་བྲལ་སྙིང་གའི་ཚ་ཟེར་ཅན་གཟུགས་ལ་ཞེས་པས། དབུགས་བྲལ་ནི་སྲོག་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་ཤེས་དང་བྲལ་པའོ། །སྙིང་གའི་ཞེས་པ། རོ་དེའི་སྙིང་གའོ། །ཚ་ཟེར་ཞེས་པས་དྲོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་བ་སྟེ་ཉི་མའོ། །ཅན་གཟུགས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པའི་དོན་ནོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཞེས་པས། དེ་ཝཱི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་རོལ་པས་དེ་ཝཱི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སྔར་བཤད་པས་འདིར་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །བརྩེ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་རུ་ཀཱ་རུ་ཎའི་སྒྲ་སྟེ། ཀཱ་ན་བདེ་བ་ཡིན་ལ་རུ་ན་དེ་འཛིན་པ་སྟེ། ཀཱ་རུ་ཎ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨུ་རུ་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། མི་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའོ། །ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་བཱ་ཧྱ་ཞེས་པའི་སྒྲས། བཱ་ཧྱ་ན་འཛེག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཨུ་མའོ། །ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པས་ཤེས་རབ་མ་ཉིད་ལས་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཚུལ་བྱས་ནས་ཞེས་པས་དེ་བཞིན་དུ་དབུ་མའི་སྒོའམ་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་གང་དུ་བསམ་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་ཅན་པད་དབུས་སུ། །ཞེས་པས། འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་ལ་དེའི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལའོ། །དབུགས་བྲལ་སྙིང་
༄། །གར་ཚ་ཟེར་ཅན་གཟུགས་ལ་ཞེས་པས་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པས་ངེས་པར་སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཉལ་བའི་རོ་ནི་བདག་མེད་རྣམ་དག་གཞལ་མེད་ཁང༌། །མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཡིད་ཆེས་དེས་ན་རོ་སྙིང་གར། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་སྣང་བས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་བརྗིད་རྩེ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། །དེ་ལས་བཞེངས་པ་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། ཅེས་སོ། །བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་འབྲེལ་པས། དགོངས་ཐུན་དམར་ཐག་མདོག་ཅན་ཞེས་པ་དགོངས་ཐུན་ནུབ་ཀའི་ཉི་མ་སྟེ་སིནྡྷུ་རའི་མདོག་ལ་དམར་སྨུག་ཏུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། 

【汉语翻译】
那么在哪里观想呢？“化身的轮辐者和中央”的意思是，在化身轮的莲花中央。“气绝心间的热光身”的意思是，气绝就是没有生命，也就是与意识分离。心间的意思是，尸体的心间。热光的意思是具有温暖的功德，也就是太阳。身的意思就是那个坛城。意思是观想在尸体的心间，太阳的坛城里。还有其他的解释，女神的意思是，用“དེ་ཝཱི་（藏文，梵文天城体，devī，天女）”这个词，因为享用和玩乐大欲的尸体，所以叫做天女。这个之前已经解释过了，所以这里不再解释。“大悲”是ཨུ་རུ་ཀཱ་རུ་ཎའི་（藏文，梵文天城体，urukāruṇā，大悲）的声音，ཀཱ་ན་（藏文，梵文天城体，kāna，快乐）是快乐，རུ་ན་（藏文，梵文天城体，runa，执持）是执持它，ཀཱ་རུ་ཎ་（藏文，梵文天城体，kāruṇa，悲）是菩提心。ཨུ་རུ་（藏文，梵文天城体，uru，大）是大的意思，是不变的大的菩提心。“做了外供的方式之后”，意思是，对于那个，用“བཱ་ཧྱ་（藏文，梵文天城体，bāhya，外部）”这个词，བཱ་ཧྱ་ན་（藏文，梵文天城体，bāhyana，引导）是引导，也就是乌玛。或者，外面的意思是智慧母本身的手印。做了方式之后的意思是，同样地，通过中脉的门或者手印的门，产生快乐的方式。那么在哪里观想呢？“化身的轮辐莲中央”，意思是，从光明中，用意识化现的三轮辐的轮是化身的轮辐，在法生（指法源）的那个中央的莲花上。“气绝心

【英语翻译】
So where to visualize? "The emanated spokes and the center" means, in the center of the lotus of the emanation wheel. "The heat-rayed body of the breathless heart" means, breathless is lifeless, that is, separated from consciousness. The heart means, the heart of the corpse. Heat-rayed means possessing the qualities of warmth, that is, the sun. Body means that mandala. It means to visualize the mandala of the sun in the heart of the corpse. There are other explanations, the goddess means, with the word "devī (藏文，梵文天城体，devī，Goddess)", because she enjoys and plays with the corpse of great desire, she is called Devi. This has been explained before, so it will not be explained here again. "Great compassion" is the sound of urukāruṇā (藏文，梵文天城体，urukāruṇā，Great compassion), kāna (藏文，梵文天城体，kāna，happiness) is happiness, and runa (藏文，梵文天城体，runa，holding) is holding it, kāruṇa (藏文，梵文天城体，kāruṇa，compassion) is bodhicitta. Uru (藏文，梵文天城体，uru，great) means great, it is the great unchanging bodhicitta. "After making the method of external offering," means, for that, with the word "bāhya (藏文，梵文天城体，bāhya，external)", bāhyana (藏文，梵文天城体，bāhyana，leading) is leading, that is, Uma. Or, outside means the mudra from the wisdom mother herself. After making the method means, similarly, through the door of the central channel or the door of the mudra, the method of generating happiness. So where to visualize? "The lotus center of the emanated spokes," means, from the state of luminosity, the three-spoked wheel emanated by the mind is the emanation spoke, on the lotus in the center of that dharma origin (referring to the source of dharma). "Breathless heart

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །འོད་སྦུགས་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ། འོད་ནི་འོད་ཟེར་ཏེ་གཞན་གྱི་འོད་ཐམས་ཅད་མོག་མོག་པོར་བྱེད་པའོ། །སྤུབས་ཞེས་པ་ཤིན་རུ་རྣོ་བའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཚོགས་ནི་མང་བ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའོ། །བདུན་གྱི་གཟི་བཅོམ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མོས་ཉི་མ་བདུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པའོ། །དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཉམ་ཐག་ཀུན་གཅོད་ཅེས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པར་གཅོད་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། གྲི་གུག་གཡས་ཀྱིས་འཛིན་ཞེས་པས་གྲི་གུག་གི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། དཔག་མེད་འོད་འཕྲོ་ཞེས་པས་དེ་ལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་འོད་ཆེན་པོ་བྱུང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པའོ། །གཡས་ཀྱིས་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་གཡས་པས་སོ། །གཞན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྒྱལ་མཚན་དང་བཅས་ཞེས་པས་གཡོན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །དང་བཅས་ཞེས་པས་གཞན་ཡང་འཛིན་པ་སྟེ། གཡོན་པས་ཞེས་པས་ཕྱག་གཡོན་པའོ། །པད་སྣོད་ཅེས་པས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ཞེས་པས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཁྲག་གིས་བཀང་འཛིན་ཞེས་པས། བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་བཀང་ནས་གཡོན་པས་འཛིན་
༄། །པའོ། །དབུ་བཅིངས་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གིས་བཅིངས་ཤེ་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀ་ཡ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནག་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། ཡང་ན་ཀཾ་ནི་མགོ་བོ་ཡིན་ལ་ཨཱ་ལི་ནི་ཕྲེང་བ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ནག་པོས་བཅིངས་པའོ། །དེར་གདམས་ངག་གི་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཀ་ནི་མགོ་ལ་ཨཱ་ལི་ནི་ཕྲེང་བ་སྟེ་དེ་ལ་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་མུཀྟ་མུར་དྷ་ཧསྟ་ཞེས་པའི་སྒྲས། མུཀྟ་ཞེས་པ་གྲོལ་བ་མུར་དྷ་ནི་གྱེན་དུ། ད་སྟ་ནི་ལག་པའོ། །ཇི་ལྟར་གྲོལ་བའི་ལག་པ་གྱེན་དུ་སོངས་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་མུཀྟ་གྲོལ་བ་ཡིན་ལ། མུར་དྷ་ཞེས་མགོ་སྐྱེས་ཧ་སྟ་ལག་པ་སྟེ་སྐྲ་པ་གྲོལ་བ་དང་ཉེ་བར་ལག་པ་གྲོལ་བ་ཡང་ཡོད་པའོ། །ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །ཁྲག་གིས་ཞལ་བཀང་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་ནི་པདྨའི་ཞལ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་ཁྲག་འཛག་པའི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་ནས་དེའི་རྒྱུན་མར་ཟགས་པའོ། །རོའི་སྤྱན་ལྡན་ཞེས་པས་བྲོ་ཞེས་པ་རོ་བྲོ་བ་སྟེ། ཟས་ཀྱི་རོ་དྲུག་གོ །འདིར་དྲུག་གིས་མཚོན་ནས་སྤྱན་ལྡན་ཞེས་སྤྱན་ཡང་ར

【汉语翻译】
实为极其清净的贪欲自性。所谓“光芒聚集”，光即光芒，能使其他一切光芒黯然失色。所谓“锐利”，是极其锋利的一种。所谓“聚集”，是众多，即普遍之意。所谓“摧伏七曜”，是指天女摧伏了七个太阳的所有光辉。那是怎样的呢？“断除一切困苦”意为断除一切众生的所有痛苦。以何断除呢？“右手持钺刀”是说钺刀的一种。 “放射无量光芒”意为从那钺刀中生出不可估量、无边无际的巨大光芒，从而断除众生的所有烦恼。“右手持”即用右手。其他又是怎样的呢？“与胜幢一起”意为左手持着卡杖嘎。“一起”意为还持有其他，即用左手。 “莲花器皿”意为颅骨器皿。 “极其洁白”意为没有污垢。 “盛满鲜血而持”意为盛满四魔之血而用左手持

【英语翻译】
It is indeed the very nature of pure desire. As for "Assembly of Light Rays," light means rays, which make all other lights dim. "Sharp" means a kind of extreme sharpness. "Assembly" means many, that is, pervasive. "Subduing the Seven Planets" means that the goddess subdues all the splendor of the seven suns. What is that like? "Cutting off all the afflicted" means cutting off all the sufferings of all beings without exception. With what? "Holding a curved knife in the right hand" refers to a kind of curved knife. "Radiating immeasurable light" means that from it comes immeasurable, infinite, and boundless great light, which cuts off all the afflictions of sentient beings. "Holding in the right hand" means with the right hand. What else is it like? "Together with the victory banner" means holding a khatvanga on the left side. "Together with" means also holding something else, that is, with the left hand. "Lotus vessel" means a skull vessel. "Extremely white" means without impurity. "Holding it filled with blood" means holding it in the left hand filled with the blood of the four maras.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་དྲུག་གོ །དེ་ནི་ཞལ་རྣམ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྦྱན་གསུམ་གསུམ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །གྲོལ་བའི་གདངས་ཞེས་པ་ནི་གྲོལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། གདངས་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ས་རློག་ཞལ་ནི་ཞེས་པ་ཕག་པའི་ཞལ་ལོ། །གྱེན་དུ་བལྟ་ཞིང་ཞེས་པས་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ཞེས་པ་སྤྲུལ་བ་མ་ཡིན་པ་དེའོ། །ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ནི་རོལ་པའི་ཁྲོ་མོའོ། །སྐལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་བ་ར་སུ་བྷ་གཾ་མ་ནཱ་ཀྲོ་དྷ་མཱ་ལ་ཨཱ་ནན་ཏཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས། བར་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའམ་བཟང་པོ་ལ། སུ་བྷ་གཾ་ཞེས་པ་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མ་ནཱ་གྲོ་དྷ་ནི་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའོ། །ཨཱ་ན་ཞེས་པས་ཞལ་གཞན་ཏེ། ཕག་པའི་ཞལ་ལ། ན་ན་ཞེས་པ་ཞལ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གཉིས་པོ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་སྐལ་ལྡན་གྱི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའོ། །ཏཾ་ཞེས་པས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དགའ་དང་བཅས་ཞེས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་ཞེས་པས་ཆགས་པ་ཆེན་པའི་རང་
༄། །བཞིན་ཉིད་དོ། །སྣ་ཚོགས་ཉམས་ཅན་ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པས་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཞེས་པས་དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པར་བྱེད་པས་གར་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མགུལ་རྒྱན་དང༌། ཕྱག་གདུབ་དང་རྣ་རྒྱན་དང༌། སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུ་དང༌། ཚངས་སྐུད་དེ་རང་གི་ལུས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྡས་བཏབ་པ་ཞེས་དཔལ་སྡོམ་པ་ལས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་དང་ཡན་ལག་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་སྡོམ་པ་ལས། མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་རྣ་ཆ་དང༌། །སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ཐལ་བ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །འདིར་ནི་ལྷ་མོ་ལ་ཐལ་བ་མེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལྡས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཤ་བ་རིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་དང་རྐེད་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་བརྒྱན་པའོ། །ན་བཟའ་དང་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙེར་བུའོ། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ཚོད་ཅེས་པས་བཅུ་དྲུག་གི་དུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཡང་ན་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དུ

【汉语翻译】
有六种面相。也就是说，每个面相都具有三只眼睛。所谓“解脱之音”，是指解脱即大乐，而“音”是指与之相应。所谓“猪面”，是指猪的面孔。“向上看”是指稍微向上抬起的姿势。所谓“根本面”，是指非化现的面孔。略带愤怒是指嬉戏的愤怒。“具缘”是指具有“瓦Ra 苏 巴 嘎 玛 纳 卓 达 玛 拉 阿 南 达 姆 (藏文：བ་ར་སུ་བྷ་གཾ་མ་ནཱ་ཀྲོ་དྷ་མཱ་ལ་ཨཱ་ནན་ཏཾ།，梵文天城体：वरसुभगंमनाक्रोधमालानन्तं，梵文罗马拟音：varasubhagammanākrodhamālānanantam，汉语字面意思：殊胜善妙，略带愤怒，花鬘无尽)”的声音。其中，“瓦Ra”是指最胜或美好。“苏 巴 嘎”是指令人心醉神迷。“玛 纳 卓 达”是指略带愤怒。“阿 纳”是指其他的面孔，即猪的面孔。“纳 纳”是指面孔本身。同样，两个面孔也同样具有“具缘”的声音。“姆”是指应当观修它。所谓“伴随喜悦”，是指俱生大乐的自性。所谓“随之贪恋”，是指大贪恋的自性。
༄། 所谓“具有各种姿态”，是指以全部的烦恼来展现娇媚等九种舞蹈的姿态。所谓“半跏趺坐之舞”，是指以其能够成办所有佛的事业，因此是舞蹈的姿态本身。所谓“以手印印持”，是指：关于手印，如《吉祥密集》中所说，手印是指颈饰、手镯、耳环、顶髻宝珠和梵线，即以手印装饰自身。同样，以手印来装饰自己的身体和肢体。同样，如《吉祥密集》中所说：“颈饰、手镯、耳环，顶髻宝珠作庄严，为供养故持物与灰，六种手印极著名。”这里，因为明妃没有灰，所以是以手印来装饰。同样，在吉祥夏瓦日所造的修法中说：“以五手印作庄严。”等等。轮和腰带等是近手印，也以其作庄严。所谓“远离衣饰”，是指因为舍弃了二障的缘故而裸身。所谓“十六岁”，是指以十六岁的圆满之月亮的自性。或者是指以十六种喜悦圆满的时刻。

【英语翻译】
There are six faces. That is to say, each face has three eyes. The so-called "sound of liberation" means that liberation is great bliss, and "sound" means corresponding to it. The so-called "pig face" refers to the face of a pig. "Looking up" refers to the posture of slightly raising the head. The so-called "root face" refers to the non-manifested face. Slightly angry refers to playful anger. "Endowed with opportunity" refers to having the sound of "Vara Subha Gam Mana Krodha Mala Anantam (藏文：བ་ར་སུ་བྷ་གཾ་མ་ནཱ་ཀྲོ་དྷ་མཱ་ལ་ཨཱ་ནན་ཏཾ།，梵文天城体：वरसुभगंमनाक्रोधमालानन्तं，梵文罗马拟音：varasubhagammanākrodhamālānanantam，汉语字面意思：殊胜善妙，略带愤怒，花鬘无尽)". Among them, "Vara" refers to the most victorious or beautiful. "Subha Gam" refers to being enchanting. "Mana Krodha" refers to being slightly angry. "Ana" refers to other faces, that is, the face of a pig. "Nana" refers to the face itself. Similarly, the two faces also have the sound of "endowed with opportunity". "Mum" means that it should be meditated upon. The so-called "accompanied by joy" refers to the nature of co-emergent great bliss. The so-called "following attachment" refers to the nature of great attachment.
༄། The so-called "having various postures" refers to displaying the nine dance postures such as coquettishness with all the afflictions. The so-called "half-lotus posture dance" means that it can accomplish all the Buddha's activities, so it is the dance posture itself. The so-called "sealed with hand seals" means: Regarding hand seals, as mentioned in the "Glorious Samputa", hand seals refer to necklaces, bracelets, earrings, topknot jewels, and Brahma threads, that is, decorating oneself with hand seals. Similarly, decorating one's body and limbs with hand seals. Similarly, as mentioned in the "Glorious Samputa": "Necklaces, bracelets, earrings, topknot jewels are adorned, holding objects and ashes for offering, the six hand seals are extremely famous." Here, because the consort does not have ashes, she is decorated with hand seals. Similarly, in the sadhana created by Glorious Shavari, it says: "Adorned with five hand seals." And so on. Wheels and belts are near hand seals, and they are also used for decoration. The so-called "away from clothing" means being naked because of abandoning the two obscurations. The so-called "sixteen years old" refers to the nature of the full moon at the age of sixteen. Or it refers to the moment full of sixteen joys.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །ཇི་ལྟར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་འཆང་བ་ཞེས་རབ་འཛིན་པ་འདི་ནི་ཁུ་བ་བདེ་བྲལ་བ། །གཙུག་ཏོར་ཚངས་པའི་བུག་པར་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་མཆོག་ནི་བཅུ་དྲུག་དགའ་བས་ཡོངས་སུ་གང༌། །ཞེས་སོ། །སྐུ་མཆོག་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འཇམ་ཞིང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགྱེས་པས་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་བཀུག་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་པས་ཡེ་ཤེས་བཀུག་ནས་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་བསྒོམ། །ཞེས་བར་འབྲེལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་བཀུག་སོགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་པས་སིནྡྷུ་ར་ལ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་ལྟར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །གཞན་ཡང་བཤད་པ། འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་མེད་
༄། །པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པའི་དོན་ནོ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གིས་གོ་བར་བྱའོ། །སྔགས་པས་བྱས་ནས་ཞེས་པས་བྱེད་པ་པོའི་ཚིག་སྟེ། གོང་དུ་འབྲེལ་བཤད་དོ། །བཀྲ་ཤིས་ཞེས་པ་ནི་གཡུང་དྲུང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྭ་སྟི་ཀ་ཞེས་པའི་སྒྲས། སུ་ན་ལེགས་པ་ཨསྟི་ན་ཡོད་པ། ཀན་བདེ་བ་སྟེ། དེས་ན་ལེགས་པའི་བདེ་བ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གཏུམ་མོའི་སྦྱོར་བས་འཁོར་བའམ་གཡོས་པ་སྟེ། ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་དག་པ་འདོད་པ་གདམས་ངག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཕག་གདོང་གྱེན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ། །གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་མྱུར་དུ་འཁོར། །ཞེས་སོ། །གཡུང་དྲུང་ནི་ནིནྟ་བརྟ་ཞེས་པའི་སྒྲས། ནིནྟ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་ལ། །བརྟ་ཡ་ཞེས་པ་འཁོར་བའོ། །བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་མོས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལ་དགྱེས་པར་རོལ་བས་ན་ཐིག་ལེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གཏུམ་མོའི་སྦྱོར་བས་གཡོས་པ་ནི་འཁོར་བའི་དོན་ཉིད་དོ། །དཔྲལ་བ་ཡི་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ལ། །ཞེས་པས་ཕག་ཞལ་གྱི་དཔྲལ་བའི་མངོན་ཕྱོགས་ལའོ། །མྱུར་བར་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པར་ཏེ་འཁོར་བའི་སྦྱོར་བའོ། །འཁོར་བ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་སྟེ། རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར་བའོ། །གཅིག་ནི་ཞེས་པ་གཉིས་མེད་པའི་སྟེ། གཅིག་པུ་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ། གོང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་དབྱེ་བའོ། །ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
地（ས་སོ།）。正如吉祥时轮中所说：谁于顶上持轮者，此乃执持精液离乐者。顶髻梵天之孔穴，不变安乐之胜妙，十六喜乐悉充满。（གང་ཞིག་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་འཆང་བ་ཞེས་རབ་འཛིན་པ་འདི་ནི་ཁུ་བ་བདེ་བྲལ་བ། །གཙུག་ཏོར་ཚངས་པའི་བུག་པར་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་མཆོག་ནི་བཅུ་དྲུག་དགའ་བས་ཡོངས་སུ་གང༌།།）如是说。具殊胜身者，即是于一切时柔和安乐等喜悦相合之功德者。另有其他所说之事，如“迎请智慧”等，咒师迎请智慧后，修习雍仲旋转，如是连接。迎请智慧等，即是迎请智慧萨埵等，如前所说，如供养辰砂之时一般行事之意。另有解说：将行者作为无二之智慧自性，即是迎请智慧萨埵之义。仪轨次第，当以口诀领会。咒师已作之后，此乃作者之语，如上已连接解说。吉祥，即是雍仲。其中，“斯瓦斯底卡”之语，苏（སུ་，सु，su，好）那（ན་，ना，nā，有）良好，阿（ཨ，अ，a，不）斯底（སྟི，स्ति，sti，存在）那（ན་，ना，nā，有），堪（ཀན，क，ka，快乐），即是具有良好之安乐，此乃明点。彼亦以拙火之结合而旋转或摇动，欲求明点之清净，此乃口诀。如是，阿瓦都帝巴所著之修法中说：猪面朝上而观视，雍仲旋转速疾转。（ཕག་གདོང་གྱེན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ། །གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་མྱུར་དུ་འཁོར།།）如是说。雍仲，以宁达布达（ནིནྟ་བརྟ་，，，）之语，宁达（ནིནྟ་，，，）即是明点，布达亚（བརྟ་ཡ་，，，）即是旋转。以安乐之自性，与明妃一同生起之喜乐而欢喜嬉戏，故为明点，于彼以拙火之结合而摇动，即是旋转之义。额头之显现处，即是猪面之额头显现处。速疾，即是非常快速，乃旋转之结合。旋转，即是无有间断，如陶匠之轮般旋转。一者，即是无二，唯一确定。如何？修习之语，以上连接之语已显示差别。特别应做之事，如其后等。其后修习轮等。

【英语翻译】
Earth. As stated in the glorious Kalachakra: "Whoever holds the wheel on the crown of their head, this is the one who holds the essence, free from bliss. The supreme bliss, unchanging in the crown chakra, is completely filled with sixteen joys." Thus it is said. "Possessing a supreme body" means being endowed with the qualities of being gentle and joyful at all times, and so on. Other things are also said, such as "Inviting Wisdom," etc. The mantra practitioner, having invited wisdom, meditates on the swastika swirling. Thus it is connected. "Inviting Wisdom," etc., means inviting the wisdom being, etc. As before, it means doing as was done at the time of offering sindhura. Another explanation: To make the practitioner the nature of non-dual wisdom is the meaning of inviting the wisdom being. The order of the ritual should be understood through oral instruction. "Having been done by the mantra practitioner" is the word of the doer, as explained above. Auspiciousness is the swastika. In that, the word "svastika" means: Su (good), na (having) good, a (not) sti (existing) na (having), ka (happiness), so it is having good happiness, which is the bindu. That itself is also rotated or moved by the union of inner heat, desiring the purity of the bindu, this is the oral instruction. Likewise, in the sadhana composed by Avadhutipa, it says: "Look upwards at the pig face, the swastika swirls quickly." Thus it is said. Swastika, with the word nintavarta, ninta means bindu, and vartaya means rotating. With the nature of bliss, rejoicing and playing with the joy born together with the consort, therefore it is the bindu, and moving it with the union of inner heat is the meaning of rotating. The manifestation of the forehead is the manifestation of the forehead of the pig face. Quickly means very quickly, which is the union of rotating. Rotating means without interruption, rotating like a potter's wheel. One means non-dual, definitely determined as one. How? The word "to meditate" distinguishes what has been shown by the words connected above. The special thing to do is said, such as "after that," etc. After that, the wheel should be meditated upon, etc.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
དང་འབྲེལ་ལོ། །གང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་བྱ་ལམ་ཁམས་སུ་ནི་ཞེས་པས། བྱ་ལམ་ནི་ནམ་མཁའ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷ་མོའི་པདྨའི་བུག་པ་ལ་བྱ་ལམ་མོ། །ཁམས་ཞེས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སམ་སའི་ཁམས་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་བསྒོམ་པའི་དོན་ནོ། །གྲུ་གསུམ་རི་བོ་ཡི་ནི་སུལ་ནང་དུ། །ཞེས་པས། ཟུར་གསུམ་ཡོད་པས་ན་གྲུ་གསུམ་མོ། །རི་བོ་ཞེས་པ་ནི་བལ་གྱིས་མི་བགྲོད་པ་དང༌། འགལ་ཞིག་གིས་བགྲོད་ཀྱང་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །སུལ་ནང་དུ་ནི་དེ་ནང་དུ་སྟེ། ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་ཡང་ཆོས་འབྱུང་སྒོམ་
༄། །པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སིནྡྷ་རའི་དབུས་སུ་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་ཟུར་ལྡན་ཞེས་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་ལྟར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། འོག་ནས་བཤད་པའི་ཞེས་པས་གོ་བར་བྱའོ། །དམར་པོ་ཞེས་པ་བནྡུ་ཀའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའོ། །རབ་ཏུ་འབར་བ་ནི་ཞེས་པ་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའོ། །མྱུར་བར་ཞེས་པས་ལེགས་བར་དཔེ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་འཁོར་པར་བསྒོམ་ཞེས་པ་འདི་ཡང་གོང་གི་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཁྱད་པྲ་གསུང་པ་ལྷག་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ནི་ལྷག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་པས་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་སོ། །བརྟན་པ་ལྟར་གནས་ཤིང་ཞེས་པས་བརྟན་པའི་ཚད་མི་གཡོ་བར་འདུག་པ་ལྟར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་གདམས་ངག་ནི་འོག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ། ཕྱི་ནས་ཤེས་པ་དང་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཚིག་སྟེ། འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་ལ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དུ་ཡང༌། རླུང་མེད་མི་གཡོ་མར་མེ་ལྟར་གསལ་ཏེ། །ཞེས་པས་དེ་ལྟར་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའོ། །བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་པ་དེས་དེ་ལྟར་གོ་བར་བྱའོ། །འདིར། རླུང་མེད་མར་མེ་མི་གཡོ་ལྟར་གསལ་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བ་གཉིས་དོན་གཅིག་ལ་སྒྲ་གཉིས་ཟློས་པའི་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པས། དེས་ན་འདིས་ནི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་བཤད་པ་གཉིས་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། འདི་ནི་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ། །འདི་གཉིས་ནི་མན་ངག་དམན་པའི་སྟེ། བཤད་པར་བྱ་བའི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་ནས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལས་འདིར་མ་བ

【汉语翻译】
相联系。在何处修习呢？如“于鸟道界中”所说，鸟道即天空，天空即是空性。如是，于天女莲花的孔隙为鸟道。界，是指它的自性，如天空之界或大地之界。因此，是在天女莲花的心髓处修习之义。“三角山之缝隙中”所说，因有三个角，故为三角。山，是指用羊毛无法通过，即使通过犁铧也会坠落之意。缝隙中，即其中，也是在天女莲花的心髓处修习法生。
༄།轮，是指如何像在辛度罗（梵文，Sindūra）的中央画有顶髻的角轮一样进行。从下面所说的来理解。红色，像红花（梵文，Bandhuka）的花朵一样。极其燃烧，是指像火焰燃烧一样。迅速，是指与极好的、无与伦比的安乐相结合。如前所说的轮上修习，也是像上面的雍仲一样进行。它的差别在于所说的“殊胜”等，也就是轮以殊胜的力量，即猛烈的力量。如稳固般安住，是指像稳固的程度一样，不摇动地安住般修习。对此的诀窍是下面的偈颂里有的，从外面知道和观察的词句，是修习轮之后修习拙火的自性。也如是说，“无风不摇如灯明”，因此如是修习拙火。观察，是指如是理解。此处，“无风灯明不摇动”等，若说是从不分别的角度修习轮的口诀，那么极其燃烧和如灯明两个意义相同，成为两个词重复的过失。因此，这说明了修习拙火。另外，第二个解说是指薄伽梵母的修习拙火的差别，这是口诀的规矩。这两个是低劣的口诀，是应该舍弃的。其他从世俗的角度修习拙火瑜伽，这里没有。

【英语翻译】
is related to. Where should one meditate? As it says, "In the realm of the bird path," the bird path is the sky, and the sky is emptiness. Thus, the opening of the goddess's lotus is the bird path. Realm refers to its nature, like the realm of the sky or the realm of the earth. Therefore, it means to meditate at the heart essence of the goddess's lotus. As it says, "In the crevice of the triangular mountain," it is triangular because it has three corners. Mountain refers to that which cannot be traversed by wool, and even if traversed by a plowshare, it will fall. In the crevice means inside it, and it is also meditating on the Dharma arising at the heart essence of the goddess's lotus.
༄། Chakra means to do as if drawing a chakra with a crest-jewel and corners in the center of Sindūra (Sanskrit). It should be understood from what is said below. Red is like the flower of Bandhuka (Sanskrit). Extremely blazing means like a flame burning. Quickly means to combine with excellent, unparalleled bliss. Meditating on the wheel as previously described is also done like the Yungdrung above. Its difference lies in what is said as "superior," etc., that is, the wheel with superior force, that is, fierce force. Remaining as stable means to meditate as if remaining unshakable to the extent of stability. The key to this is in the verses below, the words to be known and observed from the outside, which is the nature of meditating on Tummo after meditating on the wheel. It is also said, "Without wind, unmoving, clear like a lamp," therefore, meditate on Tummo in this way. To observe means to understand it in this way. Here, if it is said that "Without wind, the lamp is clear and unmoving," etc., is the oral instruction for meditating on the wheel from the perspective of non-discrimination, then extremely blazing and clear like a lamp have the same meaning, and it becomes a fault of repeating two words. Therefore, this explains the meditation on Tummo. Furthermore, the second explanation refers to the difference in meditating on Tummo of the Bhagavati, and this is the rule of oral instruction. These two are inferior oral instructions and should be abandoned. Others meditate on Tummo yoga from the perspective of mere conventionality, but not here.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ནི་འདི་ལ་འཁོར་ལོ་ཉིད་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོར་སོང་ནས་གཞན་དུ་འདིའི་ཕྱོགས་ནས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མེད་པས་དེས་ན་འདི་སྤངས་ནས་གཏུམ་མོ་འཆད་དོ། །གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བཞུ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་དང༌། རླུང་མེད་མི་གཡོ་ཞེས་པས། གཏུམ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་བཞུ་ཞེ་ན་
༄། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནས་ཞུ་བར་བྱས་པའོ། །བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཟགས་པས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་བདུད་རྩའི་རྒྱུན་ཀུན་དུ་བྱུང་བས་ཁྱབ་པའི་ཁྲུས་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་པས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཞེས་པས་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་བྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པའོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་ནི་བདེ་བ་ཡིན་ལ་ཁྱབ་པ་ནི་དེས་ཁྱབ་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་པའོ། །བདེ་བ་དབག་ཏུ་མེད་པའི་རྒྱུར་འཕྲོ་བ། །ཞེས་པ་བདེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ། དཔག་མེད་ནི་མུ་མཐའ་མེད་པ། རྒྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་ཆད། འཕྲོ་བ་ནི་གཞན་ལ་དགོད་པའོ། །ནུབ་ཏུ་བལྟས་ནས་ཞེས་པས་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་བལྟ་བ་ནི་བྱ་བའི་ལུགས་སོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པས་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོར་བཾ་གྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ལ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ནཱ་དའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་མོར་གནས་པ་ལས་ནཱ་དའི་གཟུགས་སུ་ཆད་པའི་རི་མོའི་སྟེང་དུ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་འདིར་བསྒོམ་པ་བཤད་པའི་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ། །དེ་ཡང་ནཱ་དའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཕུག་ནས། དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་དེས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཕོག་ནས་སླར་ལོག །དེ་ཡང་བདེ་ཆེན་ལོར་སོང་ནས་དེའི་འབར་བ་ཆེན་པོ་དེས་དཔེར་ན་བུག་པ་ཅན་གྱི་དུ་པ་མར་གྱིས་བཀང་བ་བཞུ་བ་ལྟར། ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་ཁྲུས་བྱས་པས་གསལ་བར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་ལྷ་མོ་ཡང་བསམ་དུ་མེད་པའི་བདེ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །བཤད་པ་གཞན་ནི་གཏུམ་མོ་དང་

【汉语翻译】
仅此而已。还有，这里也说轮自身就是拙火的自性。像这样一切都成了轮，因为其他方面没有拙火瑜伽，所以就舍弃这个而讲解拙火。拙火的自性是什么呢？“融化之后”和“无风不动”等，就是拙火本身。融化什么呢？
༄། །“大乐”是指从大乐轮融化。 “甘露滴落而沐浴”，是指从大乐轮中甘露之流普遍产生，从而进行沐浴。 “三身”是指法身、报身和化身的自性。 “本体”是指这些也都是同一自性。 “殊胜”是指非共同的自性。 “俱生自性”是指完全充满大乐。 “行走且遍布”是指远离相状，因为不是其他，所以是遍布。或者行走是乐，遍布是被它遍布，行走也被俱生的自性遍布。 “乐是不可估量的源泉”，是指乐是俱生的喜悦，不可估量是没有边际，源泉是指连续不断，散布是指施予他人。 “向西看”是指在观修天女的时候，向西显现观看是行为的方式。 “从外”是指在化身轮中，在具有വം（藏文，梵文天城体，vam，水）字形相的形象上，以月牙、明点、நாத（藏文，梵文天城体，nāda，声音）的方式安住天女，从நாத（藏文，梵文天城体，nāda，声音）的形象中断开的线条上，如同上面所说的各种差别，这里观修是讲解口诀的方式。也就是说，以நாத（藏文，梵文天城体，nāda，声音）的形象穿透世尊母上方的两个轮，那本身就变成了大乐的自性，因此触及了大乐自性的吉祥，然后返回。那又成了大乐轮，它那巨大的火焰，就像充满孔隙的杜巴玛尔（一种香）融化一样。以融化的菩提心之流也沐浴了நாத（藏文，梵文天城体，nāda，声音）的自性，所以在变得清晰的时候，天女也观修成不可思议的快乐，这是差别。其他的讲解是关于拙火的

【英语翻译】
That's all. Furthermore, it is also said here that the wheel itself is the nature of fierce fire. Thus, everything becomes a wheel, because there is no fierce fire yoga in other aspects, so it is abandoned and fierce fire is explained. What is the nature of fierce fire? "After melting" and "windless and unmoving," etc., are the fierce fire itself. What melts?
༄། །"Great bliss" means melting from the great bliss wheel. "The nectar drips and bathes," means that the stream of nectar universally arises from the great bliss wheel, thereby bathing. "Three bodies" refers to the nature of the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. "Essence" means that these are also the same nature. "Supreme" refers to the non-common nature. "Innate nature" means being completely filled with great bliss. "Walking and pervading" means being away from characteristics, because it is not other, so it is pervading. Or walking is bliss, and pervading is being pervaded by it, and walking is also pervaded by the innate nature. "Bliss is an immeasurable source," means that bliss is innate joy, immeasurable is without limit, source means continuous, and spreading means giving to others. "Looking to the west" means that when visualizing the goddess, appearing to look to the west is the way of acting. "From the outside" means that in the emanation wheel, on the image with the shape of the letter vam, the goddess abides in the form of a crescent moon, bindu, and nada, and from the line cut off from the form of nada, like the various differences mentioned above, here visualization is the way of explaining the oral instructions. That is, with the form of nada, penetrating the two wheels above the Bhagavati, that itself becomes the nature of great bliss, therefore touching the auspiciousness of the nature of great bliss, and then returning. That again becomes the great bliss wheel, and its great flame, like melting a dupa mar (a kind of incense) filled with holes. The stream of melting bodhicitta also bathes the nature of nada, so when it becomes clear, the goddess is also visualized as inconceivable happiness, which is the difference. Other explanations are about fierce fire.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
པོར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་འཁོར་ལོའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་རྣམས་ནི་མཆོག་ཏུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་འཁོར་ལོ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཞུ་བའི་བདེ་བ་
༄། །དེའི་རང་བཞིན་ལ་གཞུག་པ་པོ། །འདིར་ད་རེས་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་ཐིག་ལེ་ཟགས་པས་ཞེས་པ་གང་དུ་སྦྱོར་ཞེ་ན། དེ་ལས་དེའི་འོག་ཏུ་གནས་པའི་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་ཉིད་ལ་ཁྲུས་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནུས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དཔེར་ན་གོ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་བསྡུས་པ་ལས་དམར་བའི་མདོག་ལྟ་བུ་དང་བུར་ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཙིར་བའི་ནུས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་རོ་བྲོ་བ་འབྱུང་བ་དང༌། ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲུབས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནུས་པས་ནི་མེ་འབྱུང་བ་དང༌། གཉིས་མཐུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནུས་པས་ནི་བུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། འོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དྲག་ཏུ་བཞོས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནུས་པས་མར་འབྱུང་བ་དང༌། མར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འབར་བས་བསྐྱོད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནུས་པ་ནི། །དངས་མ་དང་སྙིགས་མ་སྟེ། འོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བ་སྐོལ་ཞིང་བརྡུངས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནུས་པས་དེ་ལ་འོད་འབྱུང་བ་དང༌། རྒྱུན་འབྲུམ་ལ་སོགས་པ་སྨན་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་ནུས་པ་ལས་སྐྱེས་པས་མྱོས་བྱེད་དཀུ་འགྱུར་བ་དང༌། སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ནུས་པས་ནི་དགུག་པ་དང་བཅིང་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལྟར་དུ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔེ་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ལ། མ་བསྒོམས་ན་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དེ། འདིར་གདམས་ངག་གི་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་མེད་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེ་ཡི་པདྨ་བཙིར་བར་བྱ། །རིམ་གྱིས་བསྲུབས་པར་གྱུར་པ་ལས། །མཐུན་པར་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ཉིད། །རྒྱུན་དུ་འབེབས་པ་རི་བོ་སྟེ། །འབར་བའི་ནུས་པ་བཾ་ལྔ་བྱུང༌། །བསྐོལ་བའི་ནུས་པ་འབར་བ་སྟེ། །བུད་མེད་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་སྨན། །འགུགས་པའི་ནུས་པ་རླུང་གིས་ནི། །ཅི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེ་མི་སྐྱེ། །མ་བསྒོམས་པ་ཡི་སྐྱོན་གྱིས་ནི། །རྒྱུ་ནི་ཉམས་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་
༄། །མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་འདི་གསུངས་སོ།

【汉语翻译】
就是这样说的。这是轮的差别。首先所说的轮的差别，应当极度地思考。因此，轮本身就是大乐，那是融化的安乐。进入那样的自性中。这里这次不是从顶髻大乐轮中来的。那么“甘露明点滴落”应该如何应用呢？就是从那之下，沐浴于安住的拙火燃烧的自性中。从拙火瑜伽的力量所生的结合，产生殊胜的贪欲。那也譬如，像从聚集球等等的力量中产生红色的颜色一样，以及像从压榨蔗糖等等的力量中产生极致的美味一样，以及像从搅动木头等等所生的力量中产生火一样，以及像从二者和合的结合所生的力量中产生儿子等等一样，以及像从剧烈搅动牛奶等等所生的力量中产生酥油一样，以及像酥油等等被燃烧推动所生的力量是，清和浊，成为下方的东西，以及像土地等等被煮沸和捶打所生的力量，从中产生光一样，以及像常豆等等被药物转变的力量所生，变成令人陶醉的酒一样，以及像从咒语等等所生的力量，产生勾招和束缚等等一样，像那样修习，一切的比喻意义就会在相续中产生。如果不修习，那么声闻的乘和大乘二者就没有差别了。这里连同窍诀的根本也都会变得像没有根本一样。如是说：金刚莲花真实结合，那里的莲花应当压榨，从逐渐搅动所变成的，和谐地产生安乐的自性。持续降临的是山，燃烧的力量生出五“వం（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）”。煮沸的力量是燃烧，是女人大贪欲的药。勾招的力量是风，为什么不生起大的安乐？不修习的过失，导致因会衰败。之后，为了调伏一切有情，薄伽梵。母亲自性的清净的这个说了。

【英语翻译】
That is how it is said. This is the difference of the wheel. First, the differences of the wheel that are spoken of should be thought about extremely. Therefore, the wheel itself is great bliss, it is the bliss of melting. One who enters into that nature. Here, this time it is not from the crown great bliss wheel. Then, how should "nectar bindu drips" be applied? It is from below that, bathing in the nature of the burning of the indwelling ḍākinī fire. From the union born from the power of ḍākinī fire yoga, supreme desire is generated. That is also like, for example, like the red color that arises from the power of gathering balls and so on, and like the ultimate delicious taste that arises from the power of squeezing sugar cane and so on, and like the fire that arises from the power born from churning wood and so on, and like the son and so on that arises from the power born from the union of the two, and like the butter that arises from the power born from violently churning milk and so on, and like the power born from butter and so on being moved by burning is, the clear and the turbid, becoming the things below, and like the light that arises from the power born from boiling and pounding earth and so on, and like the intoxicating liquor that arises from the power of transforming common beans and so on with medicine, and like the power born from mantras and so on, producing attraction and binding and so on, like that, by meditating like that, the meaning of all the metaphors will arise in the continuum. If one does not meditate, then there is no difference between the Hearer's Vehicle and the Great Vehicle. Here, even the root together with the pith instructions will all become like having no root. Thus it is said: Vajra lotus truly unite, the lotus there should be squeezed, from gradually churning what has become, harmoniously generate the nature of bliss. What continuously descends is the mountain, the burning power arises five "vaṃ". The power of boiling is burning, it is the medicine of women's great desire. The power of attraction is wind, why does great bliss not arise? The fault of not meditating causes the cause to decline. Then, for the sake of subduing all sentient beings, the Bhagavan. This pure nature of the mother's essence was spoken.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་བཞིན་དུ་མི་ཕམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བདག་གི་བལ་མས་སིནྡྷུ་ར་ལ་སོགས་པའི་དག་པ་གསུངས་པ། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་ཡིས་ནི། །ཕག་པའི་ཞལ་ནི་མཉེས་པར་བྱེད། །ནང་གི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ལ་ནི། །དེ་བཞིན་མཆོད་པ་གཙོ་བོ་སྟེ། །མྱོས་བྱེད་འཛིན་པ་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་རྡོར་འཛིན་སྒྲ་ཞེས་བརྗོད། །སྟེང་གི་སྒྲས་ནི་དེ་ཉིད་བརྟེན། །མེ་ལོང་མཐིལ་ནི་དྲི་མེད་སེམས། །ཆགས་པའི་རྣམ་དག་ཞ་ཉེ་སྐྱེས། །བཀོད་ཅིང་བྱུག་པ་ཕྱི་རོལ་ལ། །ཡང་ན་ནང་གི་ཆོས་འབྱུང་ལའོ།། ས་བོན་མི་འགྱུར་སྔགས་བྲི་བ། །སྔགས་ཕྲེང་ཡིད་ནི་སྐྱོབ་པའོ། །གསེར་གྱི་ཐུར་མས་བྲི་བ་ནི། །གསལ་བའི་དབུ་མ་ལེགས་པར་རྒྱས། །སྐྱོན་བྲལ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་ལ། །དེ་ཡིས་དགྱེས་པར་བྱའོ་རྣལ་འབྱོར་བ། །ཡན་ལག་མི་མགོས་བརྒྱན་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམ་དག་འགོག་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཁྲག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཡང་ན་ཞལ་གྱི་ཁྲག་འཛག་པ། །བདུད་ཀྱི་ཁྲག་ནི་འཐུང་བ་ཉིད། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དོན་དམ་སྟེ། །ཕག་པའི་ཞལ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སྤྱན་གསུམ་བོ། །དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་རྣམ་པར་དག །ཕག་ཞལ་གྱི་ཡང་སྤྱན་གསུམ་མོ། །བདེན་གཉིས་རྣམ་པར་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ཐིག་ལེ་སྟེང་དུ་བགྲོད་པ་ཡིས། །འདི་ནི་གྱེན་དུ་གྲོལ་བའི་སྐྲ། །སིལ་བུ་ལུས་ཁྱབ་བདེ་བ་སྟེ། །ནག་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཉིད་དག །གདམས་པ་གྲོལ་ནས་འགྲོ་བ་ལྟར། །བག་ཆགས་སྤངས་པས་དེ་བཞིན་དུ། །ལྷ་མོ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའི་ཞལ། །སྐལ་ལྡན་ཞེས་པ་བདེ་བ་བསྟན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །གཅོད་པར་བྱེད་པས་གྲི་གུག་གོ །ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་གཡས་ཀྱིས་འཛིན། །མཆོག་གི་འོད་ནི་རྣོ་བ་ཉིད། །རྣམ་པར་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆགས་པ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། །བརྩེ་ཆེན་རོ་གཅིག་མི་ཡི་ཐོད། །ཁྲག་གིས་གང་བ་གཡོན་པས་འཛིན། །ཐིག་ལེ་གཡོན་ནས་འབབ་བ་ཉིད། །
༄། །ཁ་ནི་རྩ་ལ་ཊྭཱཾ་ག་འགྲོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཐིག་ལེར་བརྗོད། །དེ་ལ་གསུངས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་མཚན་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ལྔ་ཡི་བདག །ཐིག་ལེ་ལྔ་ཉིད་རྒྱས་པ་ཡིས། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་དཀྲིས་པ་སྟེ། །དབུ་ལ་གནས་པའི་ཐོད

【汉语翻译】
如是，在名为“不败者”的修法中，我的女仆宣说了辛度拉等清净之物。以镜子和辛度拉，使猪的面容欢喜。对于内在的女神形象，同样，供养是最主要的。执持令人陶醉的莲花，是金刚不坏的智慧。因此，称之为金刚持声。上方的声音依赖于它。镜子的底部是无垢的心。贪欲的清净显现为铅。布置和涂抹在外在，或者在内在的法生处。书写不变的种子字和咒语，咒语之链保护着心。用金针书写，光明的中脉得以良好增长。从无过失中产生的智慧，是极其清净的具形母。对于舍弃一切习气的自性，瑜伽士应以此使之欢喜。以不全的肢体装饰，这能清净遮止阿利嘎利。以大乐的自性，被称为具有血液。或者，面部的血液流淌，饮用魔的血液。根本面是胜义谛，猪面是世俗谛。根本面有三只眼睛，三时不变，极其清净。猪面的也有三只眼睛，是了知二谛的。通过在明点上行走，这是向上解脱的头发。细小的身体遍布快乐，是黑色的虚空界。如同教导解脱后行走，同样，舍弃习气也是如此。女神稍微愤怒的面容，名为具缘，显示快乐。能断除有和无的分别念，因此是弯刀。极其锋利，右手执持，至上的光芒是锋利的。是清净的菩提心。充满血液的颅器，以极其清净的贪欲，完全结合，极其结合。或者，大乐和，大悲一味的人颅。充满血液，左手执持，明点从左边流下。
༄། །口是脉，嘎行。卡章嘎是指明点。对此所说的胜幢，是瑜伽母的标志。薄伽梵是五部之主，由五个明点增长，缠绕着大乐轮，位于头顶的颅器。

【英语翻译】
Thus, in the practice of the one called "Invincible," my maidservant proclaimed the purity of Sindura and other things. With mirror and Sindura, one pleases the face of the sow. For the form of the inner goddess, likewise, offering is the most important. Holding the intoxicating lotus, is the indivisible wisdom of the vajra. Therefore, it is called the sound of the vajra holder. The sound above relies on it. The bottom of the mirror is the stainless mind. The purity of attachment arises as lead. Arranging and applying on the outside, or in the inner dharma source. Writing the unchanging seed syllables and mantras, the mantra chain protects the mind. Writing with a golden needle, the clear central channel is well increased. The wisdom born from the flawless, is the extremely pure form-possessing mother. For the nature of abandoning all habitual tendencies, the yogi should please her with this. Adorned with incomplete limbs, this purifies and prevents Ali Kali. By the nature of great bliss, it is said to be with blood. Or, the blood flows from the face, drinking the blood of the demon. The root face is the ultimate truth, the pig face is the conventional truth. The root face has three eyes, unchanging in the three times, extremely pure. The pig face also has three eyes, knowing the two truths. By walking on the bindu, this is the hair liberated upwards. Small particles pervade the body with bliss, it is the black space realm. Just as the instruction is to walk after liberation, likewise, abandoning habitual tendencies is also like that. The goddess's slightly wrathful face, called fortunate, shows happiness. Cutting off all conceptualizations of existence and non-existence, therefore it is a curved knife. Extremely sharp, held by the right hand, the supreme light is sharpness itself. It is the pure bodhicitta. The skull filled with blood, with extremely pure attachment, completely united, extremely united. Or, great bliss and, great compassion, one taste, the human skull. Filled with blood, held by the left hand, the bindu flows from the left.
༄། །Kha is the root, Ṭvāṃ ga goes. Khaṭvāṃga refers to bindu. The victory banner spoken of in this, is the sign of the yogini. The Bhagavan is the lord of the five families, by the increase of the five bindus, entwining the great bliss wheel, the skull residing on the head.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །བདེ་བ་མི་ཕྱེད་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་འདི་ཡིས་ནི། །བརྒྱན་གྱིས་སྤྱི་བོར་གནས་པའོ། །དྲི་མེད་ཐིག་ལེར་སྟེང་བསྐྱོད་པས། །མ་རིག་རྩ་བ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་རྫོབ་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཕག་པའི་ཞལ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆགས་ཆེན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རོ་དང་འདྲེས་པ་ན། །དེ་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་དེ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དམར་བའོ། །མིག་བཙུམས་ནས་ནི་བལྟས་པ་ན། །ནམ་མཁའ་དག་ནི་དམར་པོར་སྣང༌། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་དམར་མོ་ཡིན། །དེ་བཞིན་བླ་མ་གཞན་གསུང་ངོ༌། །ཆོས་འབྱུང་ལས་ནི་བྱུང་བའི་གཟུགས། །ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ས་བོན་གནས། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོར་གསུངས་པས་ན། །རྟོག་པའི་ཚོགས་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། །དེ་དག་ཀྱང་ནམ་བསྒོམས་ཤེ་ན། ཉི་མ་རེ་རེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉིན་རེ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཐུན་རེ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་བཞི་རུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཁོམ་ཞིང་ཞེས་པས་སྐབས་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་སྲིད་དངོས་གྲུབ་མ་མཐོང་བདེ་སྲིད་དུ་ཞེས་པས། མཚན་མ་རྣམས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་ནན་ཏན་དུ་གསུངས་པའོ། །བསྒོམ་བྱ་དེ་ཡང་གསལ་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྟགས་གང་ཞིག་ཡོད་པ་རྣམས་བརྗོད་པའོ། །རྟགས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། འབད་མེད་ཅེས་པ་ནས། དེ་ཚེ་གྲུབ་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བས། དེས་ན་གྲུབ་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་མྱུར་བར་ཐོབ་པའོ། །ངེས་པར་ནམ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཚེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་འདིས་ནི་གསལ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་པས་གང་ཚེ་ན་དུས་སོ། །རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་ཞེས་པ་བྱེད་པ་པོས་སོ། །གསལ་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པས་རང་རྒྱུད་པའོ། །དེ་ཙམ་ན་འབད་མེད་ཅེས་པས་རྩོལ་བ་མེད་པར་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྐྱེས་པས་དགའ་བ་ཞེས་པས་དེ་དང་མཐུན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སོ། །
༄། །ཤུགས་ནི་དེ་ལ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཅིངས་པའོ། །རྗེས་འབྲེལ་ཞེས་པ་དུས་མཚུངས་པའོ། །དེ་ཅམ་ན་ཅི་ཙམ་འབྱུང་ཞེ་ན། ལྕག་གིས་གཞུ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་པས་ལྕག་འབྲས་སམ་ཐལ་མོས་བརྒྱབ་པས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་རྐང་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བསྣུན་པའོ།། གནོད་པ་མི་ཚོར་བ་དེ་ཙམ་ལུས་ལ་བསྣུན་ཡང་རང་ལུས་ལ་ཟུག་རྔུ་མི་ཚོར་པའོ། །དེ་ཚེ་གྲུབ་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་ཉེ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟགས་གཉིས་པ་གསུངས་པ། རྔ་བོ་ཆེ་

【汉语翻译】
是也。为了不舍弃安乐，如来安乐之轮。以此金刚鬘，作为庄严安住于顶。以无垢明点向上行，为了拔除无明之根。以世俗明点之自性，于世俗中乃猪之面。由此生起之猛烈贪欲，与大乐之味相混合时，此乃胜义谛，根本之面乃红色。闭上眼睛观看时，虚空显现为红色。如是，明妃乃红色。如是，其他上师所说。从法界生起之身，无有烦恼种子处。彼即是说为轮，能使分别之众衰退。彼等何时修习耶？所谓日日等等，即每日不断修习。所谓一座，即分为四座而修习。所谓如何闲暇，即与时机相符。所谓直至未见成就安乐，即说直至未生起征相之前，要精进。当修习之彼亦应清楚说明。所谓瑜伽士应说生起次第之相为何。相为何耶？从“无勤”至“彼时近于成就”相连。因此，近于成就，即不久即可迅速获得。何时必定耶？所谓何时以此如理修习而显明。所谓何时，乃时间也。所谓如理修习，乃作者也。所谓显明，乃自相续也。仅此而已，所谓无勤，即不需勤作，自然而然地进入。彼又如何耶？所谓生起喜乐，即以与之相应的巨大安乐。 
༄། 力量是被对它的喜悦的力量所束缚。所谓“相连”，即同时。那时会发生什么呢？所谓用鞭子抽打等等，即用鞭子的果实或灰尘击打。等等之声，也包括用脚等等击打。不感觉痛苦，即使那样击打身体，也不会在自己身上感觉到刺痛。那时接近成就，即接近获得成就之义。宣说了第二个征相，大鼓。

【英语翻译】
It is also. In order not to abandon happiness, the Tathagata's wheel of happiness. With this vajra garland, it dwells on the crown as an adornment. By the immaculate bindu moving upwards, in order to eradicate the root of ignorance. With the nature of the conventional bindu, in the conventional, it is the face of a pig. When the great desire arising from this is mixed with the taste of great bliss, this is the ultimate truth, the root face is red. When you close your eyes and look, the sky appears red. Thus, the goddess is red. Likewise, other gurus have said. The body arising from the Dharmadhatu, the place of the seed without afflictions. That is said to be the wheel, which can cause the assembly of distinctions to decline. When do they practice these? The so-called day by day, etc., means to practice continuously every day. The so-called one session means to divide it into four sessions and practice. The so-called how free means in accordance with the occasion. The so-called until the attainment of accomplishment and happiness is not seen, means that it is said to be diligent until the signs have not arisen. That which is to be meditated upon should also be clearly stated. The so-called yogi should say what the signs of the generation stage are. What are the signs? From "effortless" to "at that time, it is close to accomplishment" are connected. Therefore, being close to accomplishment means that it can be quickly obtained without delay. When is it certain? The so-called when it becomes clear by practicing in this way. The so-called when is the time. The so-called practicing in this way is the author. The so-called becoming clear is the self-continuum. That's all, the so-called effortless means that there is no need to work hard, it enters naturally. How is that again? The so-called arising joy means with great joy corresponding to it.
༄། The power is bound by the power of delight in it. The so-called "connected" means at the same time. What will happen at that time? The so-called whipping, etc., means hitting with the fruit of the whip or dust. The sound of etc. also includes hitting with feet etc. Not feeling pain, even if the body is hit like that, there will be no stinging sensation on oneself. At that time, it is close to accomplishment, which means close to obtaining accomplishment. The second sign was proclaimed, the big drum.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་ཞེས་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས་ཞེས་འབྲེལ་པས། དེ་དག་ནམ་འབྱུང་ཞེ་ན། རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་ཞེས་ཞེས་པས་རྔ་བོ་ཆེ་ཉིད་དང༌། རྔ་ཟླུམ་དང༌། རྫ་རྔ་དང༌། རོལ་མོའི་རྣམ་པའོ། །རབ་ཏུ་བརྡུངས་པའི་སྒྲ་གྲག་པར་བསྒྲགས་པའོ། །རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲའོ། །གསལ་པོ་ཉན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ནི་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཞེས་པས་རྣ་བའི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་བའོ། །གང་ཚེ་ཞེས་པ་དུས་དེ་ཙམ་ནའོ། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་ཞེས་པས་སྒྲ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་བ་དང༌། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ལྷ་མོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་དང༌། གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམས་པས་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་མ་རོལ་མས་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང༌། གཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཐིམ་པའི་དུས་སོ། །ཡང་ན་རྨི་ལམ་དུ་ལྷ་མོ་གསལ་བའི་རྟགས་འཆར་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གོང་ན་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་མར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །ཐོབ་ནས་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །རིང་པོ་མི་ཐོགས་བསམ་གཏན་པས་མཆོག་གྲུབ། ཅེས་པ་ནི། གང་ཟག་དེས་སོ། །གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། འདྲེ་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་བློ་བཟང་གི་གནས་ནས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་པས། བློ་བཟང་ཞེས་པ་ནི་མཁས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །གནས་ནས་ཞེས་པ་མཉམ་གཞག་གི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་པའི་
༄། །རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ། །ཞེས་པས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་དང་འབྲེལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་ཞེས་པས་སོ། །གྲུབ་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཤེས་ནས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། འདྲེ་གནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདྲེ་གནས་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །རི་ལྗོངས་ཞེས་པས་ནི་རིའི་ནགས་སམ་རི་བོའི་ཁྲོད་དོ། །ལྗོན་པའི་རྩ་བ་ཞེས་པས་ཤིང་གཅིག་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་རི་སུལ་དང་བས་མཐའ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་གཞན་ཡང་འདྲེ་གནས་ཞེས་པ་ལ། བི་དྱ་བཱ་ན་ཞེས་པའི་སྒྲས། པི་ཏ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ལ་བཱ་ན་ཞེས་པ་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་སྟེ་འདོད

【汉语翻译】
从“等等”到“获得殊胜菩提”相联系。如果问：那些何时出现？“大鼓等等”是指大鼓本身，圆鼓，陶土鼓和音乐的形式。彻底敲击发出声音被宣告。 “诸声音之声”是指从那些发出的声音。 “清晰地听到的行境中不会改变”，是指不会变成耳朵的行境。 “何时”是指那个时候。 “在梦中”是指其他的声音也那样在梦中出现，那样修习后，瑜伽士在睡眠的梦中，也有天女摄受的成就出现，另外瑜伽士没有修习薄伽梵母，金刚嬉女用音乐迷惑，沉浸在巨大安乐的禅定中的时候。或者在梦中出现天女清晰的征兆，是成就本身出现的意义。 “无上”是指没有更高的意义。 “殊胜菩提”是指俱生喜乐的自性，变成一切之上的本身。 “获得”是指诸相。 “不久禅定者获得殊胜成就”，是指那个人。见到成就的征兆已经说过了。 讲述处所的差别。“鬼处”等等，这里从贤善的处所不间断。与“贤善”相联系， “贤善”是指具有智者的状态。 “从处所”是指以等持的心安住，以智慧一起生起。
༄། 做了次第的结合后，做圆满次第的瑜伽。与“习惯于内在的瑜伽”相联系。如何做呢？从“见到成就的征兆”等等。知道成就的诸相后要做的事情本身。在何处呢？在鬼处等等，鬼处是坟地。 “山林”是指山的森林或山中。 “树根”是指单独的树。 “等等”的语气，山谷和边地等等也要知道。 另一方面，关于“鬼处”，用“毗ദ്യཱ 婆那”的语音。 “毗陀”是指持金刚者，对于明点，“婆那”是指没有生者的欲望。

【英语翻译】
From "etc." to "obtaining supreme Bodhi" are related. If asked, when will those appear? "Great drum etc." refers to the great drum itself, the round drum, the clay drum, and the form of music. The sound of being thoroughly struck is proclaimed. "The sound of the sounds" refers to the sounds arising from those. "It does not change in the realm of clear hearing," which means it does not become the realm of the ear faculty. "When" refers to that time. "In a dream" means that other sounds also appear in the dream in that way, and after practicing in that way, even in the dream of a yogi falling asleep, there is the attainment of being embraced by a goddess, and also, if the yogi does not practice the Bhagavan Mother, Vajra Dakini bewitches with music, and it is the time of immersing in the samadhi of great bliss. Or, in a dream, the clear signs of a goddess appear, which is the meaning of the attainment itself appearing. "Unsurpassed" means there is no higher meaning. "Supreme Bodhi" refers to the nature of co-emergent bliss, becoming the very top of everything. "Obtaining" refers to the signs. "Soon the meditator attains supreme accomplishment," refers to that person. Seeing the signs of accomplishment has already been said. Explaining the differences of places. "Ghost place" etc., here one should not interrupt the continuity from the place of virtue. In connection with "virtue," "virtue" refers to having the state of a wise person. "From the place" means abiding with a mind of equanimity, arising together with wisdom.
༄། After doing the combination of the stages, do the yoga of the completion stage. It is related to "becoming accustomed to inner yoga." How to do it? From "seeing the signs of accomplishment" etc. Knowing the signs of accomplishment is the thing to do itself. Where to do it? In ghost places etc., a ghost place is a cemetery. "Mountain forest" refers to a mountain forest or in the mountains. "Root of a tree" refers to a single tree. The tone of "etc." means that valleys and borderlands etc. should also be known. On the other hand, regarding "ghost place," with the sound of "Vidya Vana." "Pita" refers to the Vajra holder, for Bindu, "Vana" refers to the desire of the one without birth.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་པི་དྱཱ་བཱ་ཡ་ན་ཞེས་པའི་སྒྲས་དུར་ཁྲོད་དུ་ཡང་འགྲོ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པར་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །རིང་ཞེས་པ་བགྲོད་བྱ་མ་ཡིན་པའི་གནས་ཏེ། པདྨའི་ལྟ་བའོ། །ལྗོངས་ཞེས་པ་དེ་ལ་པགས་པས་གཡོགས་པ་དེའི་སྙིང་པོ་དེ་ལའོ། །ལྗོན་པ་ཞེས་པས་ལྗོན་པ་ནི་ཆུ་འབེབས་པའམ། འབབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱང་སེམས་འབབ་པའམ། འབེབས་པས་ན་དེ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་ན་དབུ་མའི་དོན་ཏོ། །རྩ་བ་ཞེས་པས་དེའི་རྩ་བ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནོར་བུའི་རྐེད་པ་དང༌། རྩེ་མོར་ཡང་འཛིན་པའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ་ཞེས་པ་བར་སྐབས་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། གྲུབ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། །འདིའི་སྦྱོར་བ་གྲུབ་ནས་སོ། །ནོར་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཡང་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པར་འབྱུང་སྟེ། རིམ་པ་ཡིས་ཞེས་པ་དང༌། གོང་ནས་གོང་དུ་རབ་ཏུ་ཐིམ་གྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི། འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཡང་གོང་ནས་གོང་དུ་རིམ་པ་ལྟར་ཐིམ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། །ས་ཡི་ཁམས་ནི་ཆུ་ལ་ཞུགས། །ཆུ་ཡང་མེ་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ། །མེ་ནི་ཕྲ་བའི་ཁམས་ལའོ། །རླུང་ནི་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་ཐིམ། །སེམས་ཀྱང་སེམས་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས། །སེམས་འབྱུང་མ་རིག་པ་ལ་སྟེ། །
༄། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་དག་ལ་འགྲོ། །འགོག་པ་འདི་ནི་ས་གསུམ་ལའོ། །དེ་ལྟར་དུ་ཡང༌། ས་ཡི་སྲ་བ་ཆུ་ཡི་གཤེར་བ་སྟེ། །མེ་ཡི་དྲོ་བ་དག་ནི་འདོར་བ་ཉིད། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དག་ཀྱང་སྤངས་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་དང་ནམ་མཁའ་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །རང་བཞིན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ཡིས། །ཀུན་གྱིས་སྐད་ཅིག་མི་གནོད་དེ། །ཅེས་སོ། །ཡང་ན་གཡོན་པ་དང༌། གཡས་པའི་རྩ་ལས་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ལའོ།། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་ནས་འདི་དག་གི་རིམ་པས་ནི་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པ། ས་ནི་ཆུར་འཇུག་ཆུ་ཡང་མེ་སྟེ་མེ་ནི་རླུང་རྣམས་དག་ལ་འཇུག་པར་

【汉语翻译】
是欲望的森林，是大乐的自性。又，以“毗提耶巴亚那”之声，也去往坟墓，是八识聚的体性空性且无我的安住之义。长，是不可行之处，是莲花的见地。境，是以皮肤覆盖之物的精华。树，以树是降水或流动，那也是菩提心降临或降落，因此执持彼者是金刚。或者，是中观的意义。根，以其根一心专注而修习。等等之声，也执持宝珠的腰部和顶端。不间断地做，是没有间隙地做，是修习的意义。如是宣说的功德所说，如果成就等等。此之结合成就后。执持者等等，以地等等的大种也一个融入一个，次第是，从上到上完全融入。是说五大也从上到上按照次第融入而去的意义。如是所说。地的界融入水中。水也融入火中。火是微细的界。风完全融入心中。心也融入心性本身。心生于无明。

【英语翻译】
It is the forest of desire, the nature of great bliss. Also, with the sound of "Vidya Bayana," one also goes to the cemetery, which means that the nature of the eight consciousness aggregates is emptiness and selfless abiding. Long means the place that cannot be traveled, it is the view of the lotus. Realm means the essence of that which is covered with skin. Tree means that the tree is watering or flowing, and that is also the Bodhicitta descending or falling, so holding it is the Vajra. Or, it is the meaning of Madhyamaka. Root means that its root is meditated on with one-pointed mind. The sound of etc. also holds the waist and top of the jewel. To do it continuously is to do it without interruption, it is the meaning of practice. As the merit of what is said is said, if it is accomplished, etc. After this combination is accomplished. Holder etc., because the great elements such as earth etc. also merge into each other, the order is, from top to top completely merge. It means that the five elements also merge and go in order from top to top. As it is said. The earth element merges into water. Water also merges into fire. Fire is the subtle element. Wind completely merges into the mind. The mind also merges into the nature of mind itself. The mind arises from ignorance.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར། །རླུང་ནི་སྟོང་པ་ལས་ཏེ་སྟོང་པའི་རྟགས་ནི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར། །མི་འགྱུར་མཆོག་གི་བདེ་བ་དུས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་རྣམ་ཀུན་རབ་ཏུ་འགྲོ། །མི་རྣམས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རབ་གསལ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཅེས་པས་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །འོད་གསལ་བའི་ཞེས་པས་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ཡལ་བ་ལྟར། དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར་ཐིམ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་པས། རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་བྱའི་བྱ་བ་མེད་པར་རང་གསལ་བ་ཙམ་མོ། །འགྱུར་ཞེས་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུངས་པ། དེ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་མཚན་མ་ཡང་ཞེས་པ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་པས། མཚན་མར་ཤེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་རྟགས་རྣམས་སོ། །མཚན་མར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པ་ལྔར་ནི་ཞེས་པས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་
༄། །ལྔའོ། །དེས་ཤེས་པས་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིག་བྱ་ཞེས་པ་དེས་ན་མཚན་མ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སོ། །དེ་དག་ཅེས་པས་དེ་ལས་སྐྱེས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆན་ཉིད་ཤེས་པས་སོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཞེས་པས་མི་གཡོ་བའི་སེམས་སོ། །སེམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཞེས་པས་མཆོག་གི་སེམས་ཏེ། གཞན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །རྟགས་གང་ཞིག་ཅེ་ན་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རི་དགས་སྲེད་བཞིན་ཞེས་པ་དང་པོའི་མཚན་མ་ལ་སྨིག་རྒྱུའི་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་ཀྱང་གདམས་ངག་གི་དུ་བའི་རྣམ་པ་དང་པོའི་མཚན་མ་ལ་གོ་བར་བྱ་བའོ། །སྨིག་རྒྱུ་གཉིས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དང་པོར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ངེས་པར་སེམས་ཞེན་པས། རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་དང་པོར་དུ་བའོ། །དེ་ནས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པ། ནམ་མཁར་ཀུན་དུ་ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མིག་མི་འཛུམས་པས་རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་ཞུགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མཁའ་གསལ་དྲི་མ་མེད་དང་མེ་

【汉语翻译】
转变。风从空性而生，空性的征象转变为十种相。不变的至高喜乐，恒时在智慧身中圆满增长。人们在此生中，从智慧中生出神通和成就，人主啊！如是说。那么，瑜伽士的极明是如何转变的呢？彼时，以“显现如虚空”来说明，如秋季无云的虚空般极为明亮。以“光明”来说明，是没有过失垢染的心。如同镜面上哈气消散一样，各种显现依次融入无垢心的自性中，是这个意思。以“转变为唯有智慧”来说明，如梦中的觉知一样，没有所知的对境，唯有自明。转变是指无间断的自性。所说的智慧的相，从“那些”等开始，到“也是相”以及“应当了悟”相连。以相来了解，是指诸要素的征象。所谓“也是相”，是直接宣说的。以“五种相”来说明，是极作五种。以“由此知晓”来说明，是瑜伽士由此知晓。所谓“当知”，是指那些已生起的征象。因为那之故，是从空性三摩地中。以“那些”来说明，是从那之中生起的。瑜伽士知晓，是知晓那如实之相。以“等持”来说明，是不动摇的心。以“心所了悟”来说明，是至上的心，此外是没有了别识对境的禅定。什么征象呢？从“最初”等开始，也就是如渴鹿一般，最初的征象是阳焰的显现。虽然如此宣说，但应理解为窍诀中烟相是最初的征象。阳焰应知为第二。最初，对如虚空一般的事物，必定要心怀执着。因此，在瑜伽士的心识显现中，最初是烟相。之后显现为阳焰等。正如吉祥时轮中所说：以心中恒常执着虚空，不闭双眼，从金刚道进入者们，从空性中生出烟、阳焰、晴空、无垢和火。

【英语翻译】
Transformation. Wind arises from emptiness, and the signs of emptiness transform into ten aspects. The unchanging supreme bliss constantly increases in the wisdom body. In this life, people generate magical powers and attainments from wisdom, O lord of men! Thus it is said. So, how does the yogi's clear light transform? At that time, it is explained by "appearing like the sky," being extremely clear like the cloudless sky of autumn. "Luminosity" refers to the mind unstained by the defilements of faults. Just as breath dissipates on the surface of a mirror, various appearances dissolve sequentially into the nature of the stainless mind; this is the meaning. "Transforming into mere wisdom" means that, like the awareness in a dream, there is no object of knowledge, only self-illumination. Transformation refers to the uninterrupted nature. The aspects of wisdom are spoken of, starting from "those" and connecting to "also a sign" and "should be realized." Understanding through signs refers to the signs of the elements. The term "also a sign" is explicitly stated. "In five aspects" refers to the fivefold elaboration.
By "knowing this," it means that the yogi knows this. "To be known" refers to those signs that have arisen. Because of that, it is from the samadhi of emptiness. By "those," it means arising from that. The yogi knows by knowing the actual sign of that very thing. "Equanimity" refers to the unwavering mind. "To be realized by the mind" refers to the supreme mind; otherwise, it is meditation without an object of consciousness. What sign is it? Starting from "the first," etc., that is, like a thirsty deer, the first sign is the appearance of a mirage. Although it is explained this way, it should be understood that the smoke-like appearance in the instructions is the first sign. The mirage should be known as the second. Initially, one must definitely hold attachment to something like the sky. Therefore, in the yogi's mental appearance, the first is the smoke-like appearance. Then, it appears as mirages, etc. As stated in the glorious Kalachakra: Those who enter the Vajra path with minds constantly clinging to the sky, without closing their eyes, from emptiness arise smoke, mirages, clear sky, stainlessness, and fire.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱེར་མར་མེ་ཉིད། །འབར་བ་དང་ནི་ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་མཆོག་གི་ཆ་དང་གང་ཞིག་གཟུགས་བརྙན་བལྟ། །དེ་དབུས་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་ཡུལ་དང་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཞེས་སོ། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ལས་ཀྱང༌། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་སེམས་ཞེན་པས་དང་པོ་དུ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ངོ༌། །དང་པོར་སྨིག་རྒྱུ་མི་མཐོང་སྟེ་རང་གི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་དེ་ནས་སྨིག་རྒྱུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཡང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་སྤངས་ནས་རབ་ཏུ་བསྙེན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་གསུངས་པ། རྨི་ལམ་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་འགྱུར། །དེ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་རབ་ཏུ་འཁོར། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་རི་དགས་སྲེད་བཞིན་ཞེས་པས་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་པ་འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པར་སྣང་སྟེ། བརྫུན་པ་ལྟ་བུར་གོ་
༄། །པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་གོ་བའོ། །མཚན་མ་གཉིས་པ་དུད་ཀའི་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ངེས་པར་ཞེན་པའི་ཤེས་པས་དུ་བའི་ཉམས་སྐྱེའོ། །ཡང་ན་གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལས་མཐར་ཐུག་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི། སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩིལ་བས་གཙུབ་ཤིང་ལས་མེ་བསྐྱེད་ནས། དེ་ལ་ཡང་ཤིང་རློན་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་དུ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྣན་འཆར་བ་ལྟ་བུར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་དེ། འདི་ནི་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་ཤེས་པས་དུ་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་ཞེས་པ་རྟགས་གསུམ་པའི་མཚན་མའོ། །མེ་ཁྱེར་ཞེས་པས་ཇི་ལྟར་མེ་ཁྱེར་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡུད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གསལ་ཞིང་གསལ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེ་བའོ། །བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །སྒྲོན་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་སྒྲོན་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ། ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ཉིད་ལ། དེའི་རྐྱེན་ཚོགས་པ་སྤངས་ན་ནི་དེ་ཡང་མེད་ནས་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཟིན་པས་རབ་ཏུ་ཉམས་པའོ། །མཚན་མ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། མཚན་མ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་

【汉语翻译】
犹如火星。燃烧以及日月金刚，是殊胜之分，以及观看何种影像。其中心显现佛陀影像，乃圆满受用身。如是说。在结合的六支分中，对于瑜伽士来说，以上师的口诀，心执着于虚空，最初会显现如烟雾般的景象。最初不会看到海市蜃楼，而是会变成自己的觉知。其次，从那之后会看到海市蜃楼。之后，也要从那烟雾等分别念中解脱出来，精进修持。如是吉祥金刚帐中所说：梦境刹那刹那变，之后如幻术一般。此乃遍知之因，成就迅速地周遍。如是说。或者如渴鹿一般，如是所说，对于瑜伽士来说，这些显现为各种各样的景象，显现为海市蜃楼的形态，理解为虚假的。

【英语翻译】
Like a spark. Burning, and the sun, moon, and vajra, are the supreme aspects, and whatever image is viewed. In its center, the image of the Buddha appears, the Sambhogakaya. Thus it is said. Among the six branches of union, for the yogi, due to the guru's instructions, the mind clings to the sky, and initially, something like smoke will appear. At first, the mirage is not seen, but it becomes one's own awareness. Secondly, from then on, the mirage will be seen. After that, one must also abandon the thoughts of smoke and so on, and diligently cultivate. Thus, it is said in the glorious Vajra Tent: Dreams change in an instant, then like an illusion. This is the cause of omniscience, and accomplishments quickly pervade. Thus it is said. Or, like a thirsty deer, as it is said, for the yogi, these various appearances appear as mirages, understood as false.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར་ཤེས་པ་རྟོག་པ་གཉིས་པ་སྤངས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་ལྔ་པ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞེས་པ་རིམ་པ་དེའོ། །མཚན་མ་ཐོབ་ནས་ནི་ཞེས་པས་རྟགས་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པས་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཞེས་པ་སྟེ། མུ་ཞེས་པ་དགའ་བ་ཡིན་ལ། དྲ་ཞེས་པ་དེ་འཛིན་པ་སྟེ། མ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་གནས་སོ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འབྱུང་བའོ། །བྱ་བ་གཞན་གསུངས་པ། ལྡང་བར་འདོད་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྡང་བར་འདོད་ན་དང༌། བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། གནས་ཤེས་པ་
༄། །དང་འབྲེལ་པའོ། །ལྡང་བར་འདོད་ན་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཞེས་པས་ལྷ་མོ་ལ་ཕྱག་བྱེད་པའོ། །མགོར་གནས་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་གནས་པ་སྟེ། བླ་མའོ། །མགོན་ལ་བཏུད་ནས་ཞེས་པས་བླ་མ་དང་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡི་གེ་མུཿ་ནི་རབ་བརྗོད་ཅེས་པས་མུཿའི་རྣམ་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་གཤེགས་པ་སྟེ། གཤེགས་གསོལ་མ་བྱས་པར་བྱ་བ་གཞན་མི་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །བྱ་བ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ལངས་ནས་ཞེས་པ་མཉམ་པ་དེ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་བློ་ཡིས་ཞེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་དོན་ནོ། །བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་ཞིང་ཞེས་ཐུན་མཚམས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་ཞེས་པས་དེའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་གནས་ཞེས་པ་ལ། བཤད་པ་གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིས་བསྐོར་བ་དེ་ཡང་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་དང་པོ་བལྟས་ནས་དེ་ནས་བཾ་གྱི་ནཱ་དའི་འོད་པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་ཕྲ་བས་སྤྲུལ་བ་དང༌། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཕུག་ནས་འགྲོ་བས་བསིལ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་སྒོ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་པར་བརྗོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པ་ལ་ཡོ་ག་ཡུ་ག་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྟེ། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའམ་གཉིས་པ་ལ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་ལྡན་ནི་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པས་སོ། །བདག་གི་བླ་མ་དམ་པའི་ལུགས་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཡང་འགལ་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཁམས

【汉语翻译】
的光明轮廓显现，是智慧的自性。不分别而知，舍弃了第二种分别念，生起第五种分别念。如是之说，是次第。获得相之后，是指五种征兆。大手印是指摩诃（梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）母扎（梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：印）。母（梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：母）是喜悦，扎（梵文天城体：द्रा，梵文罗马拟音：drā，汉语字面意思：扎）是执持，摩诃（梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）是伟大，是应获得的处所。将会获得是指今生就会发生。所说的其他行为，如想要起身等，与想要起身、应完成之事、了解处所相关。想要起身是指瑜伽士本人。瑜伽母是指向天女顶礼。头顶上的意思是位于头顶，是上师。皈依怙主是指向上师和本尊顶礼。字母穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆）是极善之说，是指念诵穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆）的形态的咒语后离开，意思是未作祈请离开，不做其他事情。在做事情的时候如何修持呢？起身是指从平等之中。以智慧是指以智慧确定地辨别其真实意义。应完成之事是指在所有座间都应行持。以瑜伽理是指了解其结合。恒常是指所有时间。瑜伽士所处的处所，其中所说的，在薄伽梵母的法生之中，法生的轮盘上，被阿（梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里和嘎（梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里围绕的邦（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字，也是燃烧的形象，首先看到，然后邦（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字的纳达（梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：纳达）的光芒像莲花的丝线一样纤细地幻化，以法和受用的自性穿透三个轮，以清凉的流向门，显现大乐，并专注于此瑜伽。瑜伽士所知的瑜伽（梵文天城体：योग，梵文罗马拟音：yoga，汉语字面意思：瑜伽）宇嘎（梵文天城体：युग，梵文罗马拟音：yuga，汉语字面意思：宇嘎）之声，是指瑜伽士或走向二者。如是具备是解说，因此说为一种瑜伽。我的殊胜上师的宗规不是这样的。也与阿瓦杜提巴的修法相违背。以第二手印的瑜伽。界

【英语翻译】
The clear appearance of the circle of light is the very nature of wisdom. Knowing without discrimination, abandoning the second thought, the fifth thought arises. "Suchness" refers to that sequence. "Having obtained the signs" refers to the five signs. "Mahamudra" means Mahamudra. Mu means joy, and Dra means holding it. Maha means great, it is the place to be attained. "Will be attained" means it will happen in this very life. Other actions are spoken of, such as wanting to rise, etc., which are related to wanting to rise, what should be accomplished, and knowing the place. "Wanting to rise" refers to the yogi himself. "Yogini" refers to prostrating to the goddess. "On the head" means located on the crown of the head, it is the lama. "Having entrusted to the protector" means prostrating to the lama and the deity. The letter Mu (Tibetan: མུཿ, Devanagari: मुः, Romanized Sanskrit: muḥ, literal meaning: Mu) is the best of speech, it refers to reciting the mantra in the form of Mu (Tibetan: མུཿ, Devanagari: मुः, Romanized Sanskrit: muḥ, literal meaning: Mu) and then leaving, meaning not doing other things without making a request to leave. How to practice when doing things? "Rising" means from equality. "With wisdom" means to definitely distinguish its true meaning with wisdom. "What should be accomplished" means it should be practiced in all session intervals. "With yogic reasoning" means knowing its union. "Always" means at all times. Regarding the place where the yogi resides, among what is said, in the Dharma origin of the Bhagavati, on the wheel of Dharma origin, the letter Vam (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: Vam) surrounded by Ali and Kali, is also a burning image, first seen, and then the light of the Nada (Devanagari: नाद, Romanized Sanskrit: nāda, literal meaning: Nada) of the letter Vam (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: Vam) transforms as thin as the silk thread of a lotus, penetrating the three wheels with the nature of Dharma and enjoyment, and with a cool stream towards the door, manifesting great bliss, and focusing on this yoga. The sound of Yoga (Devanagari: योग, Romanized Sanskrit: yoga, literal meaning: Yoga) Yuga (Devanagari: युग, Romanized Sanskrit: yuga, literal meaning: Yuga) known by the yogi, refers to the yogi or going to both. "Thus endowed" is an explanation, therefore it is said to be one yoga. The tradition of my noble lama is not like that. It also contradicts the practice of Avadhutipa. With the yoga of the second mudra. Realm

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་ཀུན་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟར་དུས་ཀུན་དུ་གནས་ཤིང་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་འདིར་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་བྱ་བ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་དེ་མཐོང་བ་ལས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པའི་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག
༄། །སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་གསུངས་པ། སློབ་མས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། སྔགས་པས་རྫས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བས་སློབ་མས་མཎྜལ་ཞེས་པས་བྱེད་པ་པོས་མཎྜལ་བྱས་ནས་བླ་མ་ལ་དབུལ་ལོ། །ཞབས་པད་ལ་ཞེས་པས་ཞབས་འོག་ན་ཡོད་པའི་པདྨ་ལ་གཏུགས་པའོ། །འདོད་པས་ཞེས་པ་དང་བ་དང་ལྡན་པ་དེའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་ཅེས་པས་བླ་མ་ལ་ཞུས་པའོ། །མང་དུ་བཏབ་གྱུར་པའི་ཞེས་པས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་པས་བླ་མའོ།། དུས་ནི་ཚེས་བཅུ་པ་དག་ལས་ཞེས་པས། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བཅུ་པ་སྟེ། གཞན་དུ་དེའི་དུས་མ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་འདི་བསྔགས་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་རྣམས་ནི་སློབ་མ་རྣམས་སོ། །གཟུང་བ་ནི་བླ་མས་སོ།། བླ་མས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཀུན་དུ་བླངས་ཏེ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་པས་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པས་ཞེས་པས་ཕྱིའམ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། དང་པོར་མྱོས་ཉེད་ཅིང་ཟད་བཏུང་བར་བྱས་ཏེ། དེས་སེམས་དཔའ་བར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རིང་དུ་སོང་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བའི་ཤེས་རབ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཆོག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པས་སྔགས་བཏུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་དེའོ། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་སིནྡྷུ་ར་དང་བཅས་པའི་མེ་ལོང་གི་མཐིལ་ལ་བྲིས་པའི་ཟུར་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་དེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། པདྨ་འདབ་མ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་ནི། །རྡུལ་བྲལ་ཕྱེ་མ་སིནྡྷུ་ར་བྱུགས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལ། །མཆོད་བཅས་དེ་ཡང་བླ་མ་བྱོན་ནས་ནི། །འདི་ནི་བདག་གིས་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང༌། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་མི་འཇོམས

【汉语翻译】
三者全部都能成就。如是说。因此，具有瑜伽者安住。是指将两个手印完全结合，像这样时时安住和依靠。像这样，应当观修具有轮之天女和拙火。或者以因果的方式清净，在此要做两种拙火瑜伽，像这样从见到它之后就应当观修。如是宣说真实性。
༄。 行为，如是真实性，从智慧正确的成就的解释中，是观修的仪轨。

摄受弟子的仪轨
༄。 宣说了摄受弟子。从“弟子”等开始，到“咒师作为物质来摄取”。与此相关联，弟子以曼荼罗，由作者做了曼荼罗之后，献给上师。以“莲足”是指接触到位于足下的莲花。以“欲”是指具有欲望和贪执。以“祈请”是指向上师禀告。以“多次祈请”是指三次等。以“咒师”是指上师。以“时间是初十”是指黑色的初十，其他时候，是指不是那个时间的情况。以观想瑜伽母的自性，赞叹这个黑色的方面。那些是指弟子们。摄取是指上师摄取。上师应该做什么呢？从“做了瑜伽之后”等开始，到“全部拿走”。与此相关联，以“做了瑜伽”是指具有外或内的自性的智慧母的结合。首先，要让他喝醉，然后让他吃喝。这样做了之后，让他成为勇士，所有瑜伽的分别念都远离，从空性的意义明晰的智慧和结合中产生喜乐之最，这是口诀的规矩。以“咒语的自性”是指从念诵咒语中产生的自性。以“天女的轮”是指写在涂有辰砂的镜子底部的三角形轮。如是说，在三瓣莲花的中央，涂上无尘的辰砂粉末，对于咒语的自性显现的方向，供养具备，那时上师到来。这是我从上师圣者那里听到的，修持的方法不会失败。

【英语翻译】
All three will be accomplished. Thus it is said. Therefore, the one endowed with yoga abides. This means to fully unite the two mudras, and in this way to constantly abide and rely on them. In this way, one should meditate on the goddess with the wheel and the fierce woman (tummo). Or, being purified in the manner of cause and effect, here one should perform the two tummo yogas, and in this way, one should meditate after seeing it. Thus is explained the very nature of reality.
༄. The act, the very nature of reality, from the explanation of the correct accomplishment of wisdom, is the ritual of meditation.

The Ritual of Receiving Disciples
༄. It is said to receive disciples. Starting from "disciple" etc., to "the mantra practitioner takes as substance." In connection with this, the disciple, with the mandala, the maker makes the mandala and offers it to the guru. By "lotus feet" it refers to touching the lotus beneath the feet. By "desire" it refers to the one with desire and attachment. By "praying" it refers to reporting to the guru. By "praying many times" it refers to three times etc. By "mantra practitioner" it refers to the guru. By "the time is the tenth day" it refers to the black tenth, otherwise, it refers to the case where it is not that time. By focusing on the nature of the yogini, this black aspect is praised. Those refer to the disciples. Receiving refers to the guru receiving. What should the guru do? Starting from "after doing yoga" etc., to "taking everything." In connection with this, by "doing yoga" it refers to having the union of the wisdom mother of outer or inner self-nature. First, one should make him drunk, then make him eat and drink. After doing this, make him a hero, all the yoga's conceptualizations are far gone, from the wisdom that clarifies the meaning of emptiness and the union arises the supreme joy, this is the rule of the oral instructions. By "the nature of mantra" it refers to the nature arising from reciting mantras. By "the wheel of the goddess" it refers to the triangular wheel written on the bottom of a mirror smeared with cinnabar. Thus it is said, in the center of the three-petaled lotus, smear dust-free cinnabar powder, towards the direction where the nature of the mantra manifests, offer with offerings, then the guru arrives. This is what I heard from the holy guru, the method of practice will not fail.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལས་སོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པས་སྔགས་དེ་ཉིད་ལའོ། །མཆོད་ཅིང་ཞེས་པ་ལྷ་མོ་ལ་མཆོད་པའོ། །བཟླས་པ་བྱས་པས་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དང་པོ་མཆོག་ཅེས་པ་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་སློབ་མ་མཉེས་
༄། །བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རང་གི་སྣོད་དེ་ཉིད་བཟུང་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ནས་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་བླངས་ཏེ་ཞེས་པ་ལག་པ་བཟུང་ནས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་མཎྜལ་ལྔ་བྱེད་པ་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ། །གཞན་དུ་བརྒྱུད་པ་འགའ་ཞིག་ནི་མཎྜལ་ལ་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བལྟ་ཞིང་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སློབ་མ་གཞན་དུ་འཇོག་པའོ། །ཡོན་ཕུལ་ནས་ནི་འབྲུ་དང་གསེར་དང་བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་དང༌། རང་གི་ལུས་ཀྱང་དབུལ་བ་སྟེ། དེ་ནས་བདག་ཏུ་མི་འཛིན་པའོ། །མདུན་དུ་འགྲེང་འགྱུར་ཞེས་པ་སློབ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་ཞེས་པ་ལག་པ་གཉིས་ཐལ། མོ་སྦྱར་ནས་ཅུང་ཟད་ཁ་ཕྱེ་བས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །སློབ་མའི་མགོ་བོ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །མགོན་པོ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་བསམས་པའི་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ་པའོ། །བླ་མས་བལྟས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་པ་ནས་མྱོས་བྱེད་སློབ་མ་ལ་བླ་མས་སྦྱོར་བར་བྱ་ཞེས་པས་འབྲེལ་པས། ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་ཞེས་པས་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་རོ། །འོད་ཟེར་འབར་བ་ཞེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པས་སིནྡྷུ་རའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟུར་གསུམ་པ་དེའོ། །ཤུགས་ལྡན་པ་ཞེས་པས་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའོ། །ཉེ་བར་གནས་པའི་ལུས་ལ་ཞེས་པ་སློབ་མའི་ལུས་སོ། །བསམས་ནས་ནི་ཞེས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སློབ་མའི་ལྟེ་བའི་འོག་གི་ཆོས་འབྱུང་ལ་བསམ་པ་གདམས་ངག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་དང་ཞེས་པ་དང་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་ནི་བླ་མ་མི་གསུང་བས་མི་བྲི་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་མིང་མེད་ཀྱིས་ནི་བྲི་བར་གསུངས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཟུར་གསུམ་དུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །བཾ་བཅས་སོར་གསུམ་ཚད་དུ་འབར་བའི་རྣམ་པའོ། །སིནྡྷུ་ར་ཡི་དུས་སུ་པད་འདབ་གསུམ་པ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱིས་གང་བའི་གྲངས་ནི་མདའ་དང་མེ་ཉིད་དོ། །ལྟེ་བར་བཾ་གྱི་རྣམ་པ་ལྡན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་བཀྲ་ཤིས་བཞི་པ་བྲི་བར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་ཉིད་དུ། །ཆ

【汉语翻译】
པའི་ལས་སོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པས་སྔགས་དེ་ཉིད་ལའོ། །མཆོད་ཅིང་ཞེས་པ་ལྷ་མོ་ལ་མཆོད་པའོ། །བཟླས་པ་བྱས་པས་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དང་པོ་མཆོག་ཅེས་པ་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་སློབ་མ་མཉེས་
༄། །པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རང་གི་སྣོད་དེ་ཉིད་བཟུང་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ནས་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་བླངས་ཏེ་ཞེས་པ་ལག་པ་བཟུང་ནས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་མཎྜལ་ལྔ་བྱེད་པ་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ། །གཞན་དུ་བརྒྱུད་པ་འགའ་ཞིག་ནི་མཎྜལ་ལ་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བལྟ་ཞིང་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སློབ་མ་གཞན་དུ་འཇོག་པའོ། །ཡོན་ཕུལ་ནས་ནི་འབྲུ་དང་གསེར་དང་བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་དང༌། རང་གི་ལུས་ཀྱང་དབུལ་བ་སྟེ། དེ་ནས་བདག་ཏུ་མི་འཛིན་པའོ། །མདུན་དུ་འགྲེང་འགྱུར་ཞེས་པ་སློབ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་ཞེས་པ་ལག་པ་གཉིས་ཐལ། མོ་སྦྱར་ནས་ཅུང་ཟད་ཁ་ཕྱེ་བས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །སློབ་མའི་མགོ་བོ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །མགོན་པོ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་བསམས་པའི་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ་པའོ། །བླ་མས་བལྟས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་པ་ནས་མྱོས་བྱེད་སློབ་མ་ལ་བླ་མས་སྦྱོར་བར་བྱ་ཞེས་པས་འབྲེལ་པས། ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་ཞེས་པས་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་རོ། །འོད་ཟེར་འབར་བ་ཞེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པས་སིནྡྷུ་རའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟུར་གསུམ་པ་དེའོ། །ཤུགས་ལྡན་པ་ཞེས་པས་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའོ། །ཉེ་བར་གནས་པའི་ལུས་ལ་ཞེས་པ་སློབ་མའི་ལུས་སོ། །བསམས་ནས་ནི་ཞེས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སློབ་མའི་ལྟེ་བའི་འོག་གི་ཆོས་འབྱུང་ལ་བསམ་པ་གདམས་ངག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་དང་ཞེས་པ་དང་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་ནི་བླ་མ་མི་གསུང་བས་མི་བྲི་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་མིང་མེད་ཀྱིས་ནི་བྲི་བར་གསུངས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཟུར་གསུམ་དུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །བཾ་བཅས་སོར་གསུམ་ཚད་དུ་འབར་བའི་རྣམ་པའོ། །སིནྡྷུ་ར་ཡི་དུས་སུ་པད་འདབ་གསུམ་པ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱིས་གང་བའི་གྲངས་ནི་མདའ་དང་མེ་ཉིད་དོ། །ལྟེ་བར་བཾ་གྱི་རྣམ་པ་ལྡན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་བཀྲ་ཤིས་བཞི་པ་བྲི་བར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་ཉིད་དུ། །ཆའི་事业。所谓“自性”，是指咒语本身。所谓“供养”，是指供养天女。所谓“念诵之后”，是指用三个字母加持。所谓“最初殊胜”，是指用迷药使弟子欢喜。
༄། 为了要做这件事，拿着自己的容器，从外面出来做的意思。所谓“完全拿取”，是指抓住手。所谓“之后”，是指做五供曼荼罗，是口诀的规矩。另外一些传承则认为五供曼荼罗是五方如来，对其进行供养后，将弟子安置在其他地方。献上供养后，要布施谷物、黄金、男仆、女仆，甚至自己的身体。之后，便不再执着于自我。所谓“站立于前方”，是指弟子等。所谓“手持花鬘”，是指双手合掌，指尖稍微打开，以此来持花鬘。弟子的头仅仅是为了引导。所谓“观想怙主”，是指如是思维，在弟子的头顶观想上师。所谓“应被上师注视”，是为了降下智慧等要做的事情。还说了其他的行为。所谓“在其之后”，与“上师应将迷药与弟子结合”相联系。所谓“如所说之天女”，如先前所示。所谓“光芒炽盛”，是指要观想的。所谓“轮”，是指红色的三面轮。所谓“具力者”，是指猛烈地旋转。所谓“在近处安住的身体上”，是指弟子的身体。所谓“思维之后”，是指要观想的。要将思维弟子脐下生法宫作为口诀来了解。所谓“天女”和“轮”的偈颂，因为上师不念诵，所以不写，而要写轮等口诀。最初要用红花供养，说是要用无名轮来画。如是，要说成三面。伴随着“བཾ་”（藏文，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം），三指宽的燃烧之相。在红色的时节，是三瓣莲花。充满咒语的数字是箭和火。在脐中具有“བཾ་”（藏文，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）的形象。在四个方向都要画吉祥四相。在具德金刚天女的莲花之中。ཆ

【英语翻译】
of the action. "Self" refers to the mantra itself. "Offering" means offering to the goddess. "Having recited" means blessing with the three syllables. "First supreme" means pleasing the disciple with intoxicants.
༄། To do this, holding one's own vessel, it means coming out and doing it. "Having fully taken" means holding the hand. "Then" means performing the five-mandala, which is the method of the oral tradition. Some other lineages consider the five-mandala as the five Tathagatas, and after making offerings to them, place the disciple elsewhere. After offering the gifts, one should give away grains, gold, male servants, female servants, and even one's own body. After that, one should not cling to self. "Standing in front" refers to the disciple and so on. "Holding a flower garland" means joining the two hands, slightly opening the fingertips, and holding the flower garland in this way. The disciple's head is merely for guidance. "Meditating on the Protector" means thinking in this way, and meditating on the guru on the disciple's crown. "Should be gazed upon by the guru" is for the purpose of doing things such as bestowing wisdom. Other actions are also mentioned. "After that" is related to "the guru should combine the intoxicant with the disciple." "Like the goddess as spoken of" is as previously shown. "Blazing rays of light" means that which is to be meditated upon. "Wheel" refers to the three-faced wheel of the red season. "Powerful one" means rotating fiercely. "On the body that is nearby" refers to the disciple's body. "Having thought" means that which is to be meditated upon. Thinking of the dharma origin below the disciple's navel should be understood as the oral instruction. The verses "goddess" and "wheel" are not written because the guru does not recite them, but the oral instructions of the wheel and so on should be written. First, one should offer with red flowers, saying that it should be drawn with a nameless wheel. Thus, it should be spoken of as three-faced. Accompanied by "vaṃ" (藏文，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം), the appearance of burning to the extent of three fingers. In the season of red, it is a three-petaled lotus. The number filled with mantras is arrow and fire. In the navel, it has the form of "vaṃ" (藏文，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം). In the four directions, the four auspicious signs should be drawn. Within the lotus of the glorious Vajra Goddess. Cha.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱི་འབྱུང་
༄། །གནས་ནང་དུ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ཟུར་གསུམ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རབ་ཏུ་འཁོར་བས་མི་ཤེས་པ་རྣམས་འཇོམས། །འབེབས་པའི་ཆོ་ག་སློབ་མའི་པདྨ་ཡང༌། །དེ་ནི་བླ་མས་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ། །གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱིས་གང་བ་དེ་ཡང་ཟུར་གསུམ་ལ། །ཟུར་དྲུག་བསྒོམ་པའི་ལུགས་འདི་ཤིན་ཏུ་དམན་པའོ། །གང་དུ་ལྷ་མོ་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་འབྲིན་ཡང༌། །ཐང་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་འདབ་མ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་བྱ། །ཡང་ན་ལྷ་མོ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་ན། །ཟུར་གསུམ་འདི་ཡང་ཡིན་ཏེ་གཉིས་པ་མཐོང་བས་སོ། །ཡང་ན་ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཡང༌། །བརྒྱུད་པ་གསུངས་པས་ཟུར་དྲུག་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །ཟུར་དྲུག་ཏུ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཀྲ་ཤིས་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད། །ཅེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། མཐར་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། སློབ་མ་དེ་ལྟར་བབས་པ་དེ་ལ་ནི། །ལྷ་མོའི་བྱིན་རླབས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །མཐར་གྱིས་ནི་ཞེས་པ་ཟིན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་བབས་པ་དེ་ལ་ཞེས་པས་སློབ་མ་དེ་ལའོ། །མཚན་ཉིད་རང་གང་ཞེ་ན། སྤུ་ལྡང་བ་དང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤུ་ལྡང་བ་ནི་བ་སྤུ་གྱེན་ལ་ལངས་པའོ། །རབ་ཏུ་འདར་ཞེས་པ་ལུས་ལ་རང་དབང་མེད་པས་འདར་བའོ། །མཆི་མ་འབྱུང་བ་དང་ནི་ཞེས་པས་རང་བབས་སུ་བྱུང་བའོ། །འགྱེལ་བ་ཞེས་པས་གཡས་གཡོན་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་ཤེས་པ་ཐོབ་པའོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པས་སློབ་མ་ལའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏམ་དྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བཏུབ་པ་འབྱུང་བའོ། །ཡང་གསུངས་པ། དེ་རྗེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མ་བརྟག་པ་དང༌། ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བས་ཕེབས་པ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ཡེ་ཤེས་མ་ཕེབས་པར་མི་བྱ་བའོ། །བྱ་བ་གཞན་གསུངས་པ། དེ་རྗེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མ་བརྟག་པ་དང༌། བླ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འབྲེལ་ལོ། །དད་ལྡན་ཞེས་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང༌། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་སངས་རྒྱས་
༄། །ལ་སོགས་པ་དང༌། སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པ་བདེན་པར་འདོད་པའི་བག་ཆགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཞེས་པས་གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་གཉིས་མེད་གུས་པ་ལས། ཞེས་ཡང་དག་པར་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གུས་པར་བྱེད་པའོ། །

【汉语翻译】
ོས་的生起
༄། །于处所之中，真言之轮，如是所说亦为三隅形，以极回转，摧灭诸不解者。降临之仪轨，学人之莲花，彼乃上师于脐下修习。何者以真言充满，彼亦三隅形，修习六隅之法，此甚为低下。于何处，天女唯一存在，亦可迎请，于唐卡、海生三瓣莲花之中。又若天女以六者庄严，此亦三隅形，以见第二故。又于地上作坛城之时，以宣说传承故，于六隅莲花，于六隅之中，供养诸天女。于东方等方，安置吉祥坛城。如是。宣说降临智慧之相，从“渐次”等起，如是降临之学人，将生起天女之加持。与此相关联。“渐次”者，谓已完成之当下。“如是降临者”，谓于彼学人。相为何？谓“毛发竖立”等，毛发竖立者，谓汗毛向上竖立。极度颤抖者，谓身体不由自主而颤抖。泪水流出者，谓自然流出。倒下者，谓向左右等。生起智慧之自性者，谓获得知晓过去、未来、现在。将生起者，谓于学人。能胜任询问一切之语等。又说，从“其后”等起，以检验学人，以自性生起，故降临者，乃生起智慧之义。摄受学人，未降临智慧前，不应为之。宣说其他行为，从“其后”等起，以检验学人，与上师之三摩地相关联。具信者，谓于三宝，及于业果具信，故于佛
༄། །等，及于罪业与功德等，视作真实之习气，乃极殊胜之义。具功德者，谓又具诸多功德。上师与佛无二恭敬者，谓如实上师与佛无二而恭敬之。

【英语翻译】
The arising of ོས་
༄། །In the place, the wheel of mantra, as it is said, is also triangular, and by extreme rotation, it destroys those who do not understand. The ritual of descent, the lotus of the disciple, that is meditated by the guru below the navel. Whoever is filled with mantra, that is also triangular, and the practice of meditating on the six corners is very inferior. Wherever the goddess exists as one, it can also be invited, in the center of the Thangka, the three-petaled lotus born from the sea. Or if the goddess is adorned with six, this is also triangular, because the second is seen. Also, when making a mandala on the ground, because the lineage is spoken, on the six-cornered lotus, in the six corners, offerings are made to the goddesses. In the east and other directions, a auspicious mandala is placed. Thus it is. The characteristics of descending wisdom are spoken, starting from "gradually," etc. The disciple who has descended in this way will have the blessings of the goddess arise. It is related to this. "Gradually" means immediately after completion. "The one who has descended in this way" refers to that disciple. What are the characteristics? They are "hair standing on end," etc. Hair standing on end means that the body hair stands up. Extremely trembling means trembling because the body is not in control. Tears flowing means flowing naturally. Falling down means to the left and right, etc. The nature of arising wisdom means obtaining knowledge of the past, future, and present. "Will arise" means for the disciple. Being able to handle asking all kinds of questions, etc. It is also said that starting from "after that," etc., to examine the disciple, with the nature arising, therefore the one who descends is the meaning of arising wisdom. The disciple should be taken care of, and should not be done before wisdom has descended. Other actions are spoken, starting from "after that," etc., to examine the disciple, and it is related to the guru's samadhi. "Faithful" means having faith in the Three Jewels and in the law of karma, therefore in the Buddha
༄། །etc., and in sins and merits etc., the habit of regarding them as true is the meaning of being extremely excellent. "With qualities" means also possessing many other qualities. "Guru and Buddha are inseparable, respectful" means truly respecting the guru and Buddha as inseparable.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་བླ་མ་སྟེ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབྱེར་མེད། །ཅེས་སོ། །འདིར་ཡང་མགོན་པོ་མགོ་མཚན་ཞེས་གསུངས་པས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་བླ་མ་སྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པས་འདིའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་སོ། །ཏིང་འཛིན་མཆོད་དང་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པས། བསྒོམ་བྱ་དང་མཆོད་པའི་རིམ་པ་སྔགས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགག་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དད་པ་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །དེ་དག་གསལ་བར་མི་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་མི་བརྗོད་ཅེ་ན། དད་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ཞེས་པས། བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་དད་པའོ། །གུས་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་སློབ་མ་ལ། །ཞེས་པས། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་གུས་པར་མི་བྱད་པའི་མི་དེ་ལའོ། །ཡིད་ཚེས་འཕྲལ་བསྐྱེད་པ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཅེས་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཞེས་པས་རིམ་པ་འདི་ཉིད་དོ། །བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ་གོང་མ་དང་འབྲེལ་བའོ། །ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནས་འཇིགས་པ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་དང༌། འཇིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །དང་པོར་འཇིགས་པ་རྣམས་ཉམས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ནི་གང་ཞིག་སྔགས་དང་བཅས་པར་གྱུར་པའི་ཞེས་པས་ལྷ་མོའི་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་དང་བཅས་པའོ། །ཡང་ན་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སིནྡྷུ་ར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་འཁོར་ལོ་ཟུར་གསུམ་པ་ལ་མཆོད་པའོ། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
༄། །མའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །འཇིགས་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལའོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་ནི། །ཞེས་པས། སེང་གེ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། མེ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་རྣམས་སོ། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཞེས་པས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ཡང་སྤོང་བའོ། སྐལ་ངན་དང་ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པའོ། །ཕན་ཡོན་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དབུལ་བ་དང་ཞེས་པ་ནོར་མེད་པའོ། །ནད་དང་ཞེས་པས་མཛེ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒས་པ་དང་ཞེས་པ་སྐྲ་དང་གཉེར་མས་གཏུགས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པས་ལུས་ལ་གནོད་པའོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམས་དང་ཞེས་པས་སེམས་ལས་

【汉语翻译】
如是说：上师是佛，上师是法，如是上师是僧。一切的作者是上师，上师与金刚持无别。如是。此处也说了“怙主头饰”，因此，于毗卢遮那佛的处所修上师。以“金刚”等语，乃是进入此门之后。以“三摩地供养和咒语都应念诵”等语，为了使所修和供养的次第以及咒语也欢喜，故应由阿阇梨念诵。所应遮止的说了，从“信心和”等开始，到“此不应说”相连。那是不要清楚地说出来的意思。对谁不说呢？以“与信心相分离的”等语，是对上师等没有信心的人。以“对恭敬完全丧失的弟子”等语，是对不恭敬上师和佛的人。心中立刻生起信心，当下就能产生功德。以“极其清净”等语，是真实之义。以“此瑜伽”等语，是此次第本身。不应说，与前文相连。说了利益，从“何者”开始，与“诸怖畏”以及“将成怖畏”相连。首先，说了诸怖畏消退之因，即“何者与咒语一起”等语，是与明妃咒，六瑜伽母的咒语一起。或者是以先行的朱砂（梵文天城体：सिन्दूर，梵文罗马音：sindūra，汉语字面意思：朱红色）充满的三角轮坛供养。明妃的轮坛也是那本身。任何瑜伽士供养薄伽梵母的六明妃的轮坛之义。什么是怖畏呢？以“对其”等语，是对瑜伽士。以“八大怖畏”等语，是狮子、大象、火等怖畏。以“诸大罪”等语，也是舍弃五无间罪。以“恶运”等语，是不与世间人相同。又说了其他利益，以“贫穷”等语，是没有财产。以“疾病”等语，是麻风等。以“衰老”等语，是头发和皱纹侵袭。以“痛苦”等语，是对身体的损害。以“诸不适意”等语，是从心里。

【英语翻译】
Thus it is said: The Lama is the Buddha, the Lama is the Dharma, likewise the Lama is the Sangha. The agent of all is the Lama, the Lama is inseparable from Vajradhara. Thus it is. Here also it is said, "Protector Head Ornament," therefore, one meditates on the Lama in the place of Vairochana. By "Vajra" and so forth, it is after entering this door. By "Samadhi offerings and mantras should all be recited," in order to please the order of what is meditated upon and offered, as well as the mantras, therefore it should be recited by the Acharya. What should be prohibited is said, starting from "Faith and" and so forth, connected to "this should not be said." That is the meaning of not saying it clearly. To whom should it not be said? By "separated from faith," it is to those who do not have faith in the Lama and so forth. By "to a disciple who has completely lost respect," it is to those who do not respect the Lama and the Buddha. Faith arises immediately in the mind, and merits can arise immediately. By "extremely pure," it is the meaning of truth. By "this yoga," it is this very order. It should not be said, connected to the previous text. The benefits are said, starting from "Whoever," connected to "all fears" and "will become fear." First, the cause of the disappearance of all fears is said, which is "Whoever is with mantra," which is with the mantra of the consort, the mantra of the six yoginis. Or it is offering to the triangular mandala filled with the preceding vermilion (सिन्दूर, sindūra, vermilion). The consort's mandala is also that itself. It is the meaning of any yogi offering to the mandala of the six consorts of the Bhagavan Mother. What is fear? By "to that," it is to the yogi. By "the eight great fears," it is the fears of lions, elephants, fire, and so forth. By "all great sins," it is also abandoning the five inexpiable sins. By "bad luck," it is being different from worldly people. Other benefits are also said, by "poverty," it is being without wealth. By "disease," it is leprosy and so forth. By "old age," it is being afflicted by hair and wrinkles. By "suffering," it is harm to the body. By "all unpleasantness," it is from the mind.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སོ། །འཁྲུལ་དང་ཞེས་པས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆོས་སུ་འཛིན་པའི་བློའོ། །ཇི་ལྟར་མུ་སྟེགས་པས་སེམས་ཅན་བསད་པས་མཐོ་རིས་ཐོབ་ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། འཐབ་རྩོད་ཅེས་པ་ཕན་ཚུན་འགྱེད་པའོ། །ཉེས་སྐྱོན་ཞེས་པ་སྡིག་པའི་དྲི་མའོ། །ཡང་ན་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམས་སོ། །ཉོན་མོངས་ཞེས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །གདུང་བ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་འབྱུང་པོ་དང༌། ཡི་དགས་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པའོ། །འཇིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་ཡང་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེ་དག་མི་འབྱུང་བའོ། །ཕན་ཡོན་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནས་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་པ་དང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །གང་ཞིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཡིད་ལ་ཞེས་པ་སྙིང་པོའི་ཡིད་ཀྱིས་བྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོའི་གསང་སྔགས་ཞེས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །བསྒོམས་ནས་ཞེས་པ་རིམ་པ་ལྟར་རོ། །འགོག་པའི་ཚིག་ཅེས་པས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པས་སོ། །ཟློས་བྱེད་ཅེས་པས་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་བཟླས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པར་བསྒོམས་ནས་སོ། །དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་ཞེས་པས་མིག་སྨན་དང་རིལ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཞེས་པས་ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། ནམ་མཁའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཞེས་
༄། །པས་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྟ་བུའོ། །འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །གཞན་ཡང་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། ཉིན་རེ་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ས་རློག་བྱེད་པའི་ཞལ་ནི་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ། ཞེས་པ་དང་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བས་སོ། །དེ་ལ་ཉིན་རེ་ཞེས་པས་དུས་རྟག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །ཐུན་རེ་རེ་ཞེས་པས་སྔ་དྲོ་ཉིན་ཕྱེད་ན་ཡང་བྱེད་པའོ། །འབད་ནས་ཞེས་པས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རོ།། སེང་གེ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །འཕྲོག་བྱེད་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ནི་ཚངས་པའོ། །འཆི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་ཞེས་པ་གོ་བར་ཟད་དོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕག་ཞལ་ཅན་འདི་གང་ཞིག་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་བུད་མེད་རྣམས་དང་ཞེས་པ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
是所产生的痛苦。错谬，是指将非佛法执着为佛法的想法。例如，外道认为杀害众生可以获得天界果报。争斗，是指互相争辩。罪过，是指罪恶的污垢。或者是指五浊恶世的过患。烦恼，是指贪欲等。种种痛苦，是指种种的鬼神和饿鬼等的损害。将要恐惧，与之前所说的偈颂也有关联，即这些不会发生。又说了其他的利益，从“任何”到“八种成就”和“将获得”相关联。“任何”是指瑜伽士。心中，是指用本质的心来做。轮的秘密咒语，是指像上面所展示的那样。修习之后，是指按照次第。遮止的词语，是指舍弃口头念诵。念诵者，是指心中念诵心咒，即与轮一起修习之后。八种成就等，是指眼药和药丸等。五种神通，是指天眼、天耳、虚空神足通、他心通和宿命通。如是功德，

【英语翻译】
These are the sufferings that arise. "Delusion" refers to the mind that clings to what is not Dharma as Dharma. For example, non-Buddhists believe that killing sentient beings will lead to heavenly realms. "Strife" refers to mutual arguments. "Faults" refers to the stains of sin. Alternatively, it refers to the faults of the degenerate age. "Afflictions" refers to desire and so on. "Various sufferings" refers to the harm from various spirits and hungry ghosts, etc. "Will be afraid" is also related to the previously mentioned verses, meaning that these will not occur. Other benefits are also mentioned, from "whoever" to "the eight siddhis" and "will be obtained" are related. "Whoever" refers to the yogi. "In mind" means doing it with the mind of essence. "The secret mantra of the wheel" refers to what was shown above. "Having meditated" means in sequence. "Words of cessation" means abandoning verbal recitation. "Reciter" means reciting the heart mantra in the mind, that is, after meditating with the wheel. "The eight siddhis, etc." refers to eye medicine and pills, etc. "The five clairvoyances" refers to the divine eye, divine ear, the magical power of the sky, knowing the minds of others, and remembering past lives. "Such qualities" refers to

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ང་འབྱུང་ཞས་པར་འབྲེལ་བའོ། །འཁོར་ལོ་དང་བཅས་ཞེས་པས་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱིས་གང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དེ་ལའོ། །དེ་ལ་བུད་མེད་རྣམས་དང་ཞེས་པས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཞོན་ནུ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པ་ཞེས་པས་ལྷའི་ཡང་འདོད་པའི་ཡུལ་ལྟ་བུའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པས་སྒེག་པ་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ལ་མཁས་པ་རྣམས་སོ། །གོས་དང་ཞེས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་ན་བཟའ་རྣམས་སོ། །བཟའ་ཞེས་པས་ཟན་ལ་སོགས་པའོ། །བཏུང་ཞེས་པས་སྦྱར་ཆང་ལ་སོགས་པའོ། །ནོར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲུ་ནི་འབྲས་སོ་བ་དང་ནས་ལ་སོགས་པའོ། །ས་གཞི་ནི་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ནོར་གྱི་རྒྱུན་འབྱུང་བའི་སའོ། །ཁང་བཟངས་ཞེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་རྫས་ཞེས་པས་ལྷའི་འང་འདོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ལ་ཆ་ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པའི་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟན་ཞེས་པས་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ཡིན་པའོ། །སྒྲུབ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་
༄། །པས་རྟ་དང་གླང་ལ་སོགས་པ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པའི་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་སྔགས་བཏུ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས། སྔགས་བཏུ་བ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་པས། དེ་ནས་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ལྷ་མོའིའོ། །དེའི་སྔགས་དེ་ཕག་མོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐུགས་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཞེས་པ་གཙོ་བོའོ། །རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་པ་མཐར་གྱིས་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །རྣ་ནས་རྣ་དང་ཞེས་པས་རྣ་བ་གཅིག་ནས་རྣ་བ་གཅིག་ཏུ་འོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོར་བྲིས་པ་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པས་ལུགས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་བཀག་པའོ། །ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་ཞེས་པས་མར་མེ་གཅིག་ནས་མར་མེ་གཅིག་ཆད་པ་ལྟར། བླ་མ་གཅིག་གི་ཞལ་ནས་བླ་མ་གཅིག་གི་ཞལ་དུ་བརྒྱུད་པའོ། །འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་སྔར་བརྗོད་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཨཱ་ལི་ཞེས་པས་ཨ་དང་པར་བྱས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ཀ་དང་པོར་བྱས་པའི་ཧའི་བར་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཏེ་ཞེ་ན། སྔར་བརྗོད་ལྟ་བུར་འཁོར་ལོ་ལྷའི་ཞེས་པས་སྔར་བརྗོ

【汉语翻译】
与五大元素相关联。
“连同轮”指的是在法源的中央观想充满咒语的轮。
“对于那些女人”指的是令人愉悦的年轻女子等等。
“智慧”指的是类似于诸神的欲望对象。
“各种各样”指的是擅长卖弄风情、唱歌和演奏音乐等活动的人。
“衣服”指的是特殊的服装。
“食物”指的是糌粑等等。
“饮料”指的是混合的酒等等。
“财富”指的是珍宝等等。
“谷物”指的是稻米、豆类和大麦等等。
“土地”指的是最适合生长，能持续产出财富的土地。
“豪宅”指的是珍宝宫殿等等。
“神物”指的是诸神的欲望对象等等。
“玛拉恰”指的是用最好的珍宝装饰的床等等。
“垫子”指的是狮子等等的座位。
“修行者们”指的是
༄། །马和牛等所需的物品。
名为“如是宣说”的是对如是真如智慧的真实成就的解释，是从接纳弟子的仪轨中来的。

采集咒语的仪轨
༄། །接下来是采集咒语等等，与“从那时起”到“应该念诵这个采集咒语”相关联。从那时起，指的是在降下智慧之后。
“金刚瑜伽母”指的是女神。
她的咒语是显现猪母心咒的意义。
因为像心一样，所以称为心咒。
“最殊胜”指的是最主要的。
“次第”指的是逐渐出现的意思。
“从耳到耳”指的是从一只耳朵到另一只耳朵的意思。
也没有写在纸上。
“如是”指的是禁止不合规矩，也就是变成其他形式。
“从口到口”指的是像一盏灯点燃另一盏灯一样，从一位上师的口中传到另一位上师的口中。
所说的轮，就像之前所说的那样，从阿利（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）开始，指的是以阿为首的十六个元音字母。
嘎利（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利）指的是以嘎为首到哈之间的三十三个辅音字母。
与“应该书写”相关联。
如果问应该如何做，就像之前所说的那样，轮，诸神，指的是之前所说

【英语翻译】
It is related to the emergence of the five elements.
"With the wheel" refers to meditating on the wheel filled with mantras in the center of the Dharma source.
"For those women" refers to pleasant young women and so on.
"Wisdom" refers to something like the desired object of the gods.
"Various" refers to those who are skilled in coquetry, singing, playing music, and other activities.
"Clothes" refers to special garments.
"Food" refers to tsampa and so on.
"Drinks" refers to mixed alcohol and so on.
"Wealth" refers to jewels and so on.
"Grains" refers to rice, beans, barley, and so on.
"Land" refers to the land that is most suitable for growth and continuously produces wealth.
"Mansions" refers to jewel palaces and so on.
"Divine substances" refers to the desired objects of the gods and so on.
"Malacha" refers to beds decorated with the finest jewels and so on.
"Mat" refers to seats of lions and so on.
"Practitioners" refers to
༄། །the necessary items such as horses and oxen.
That which is called "Speaking Only of That" is an explanation of the true accomplishment of suchness wisdom, and it comes from the ritual of accepting disciples.

The Ritual of Collecting Mantras
༄། །Next is the collection of mantras and so on, which is related to "From then on" to "This collection of mantras should be recited." From then on refers to after the descent of wisdom.
"Vajrayogini" refers to the goddess.
That mantra is the meaning of manifesting the essence mantra of the sow.
Because it is like the heart, it is called the essence mantra.
"Most supreme" refers to the most important.
"Sequence" refers to the meaning of gradually arising.
"From ear to ear" refers to the meaning of coming from one ear to another.
It is also not written on paper.
"Likewise" refers to prohibiting what is not in accordance with the rules, that is, becoming another form.
"From mouth to mouth" refers to how one lamp lights another, transmitted from the mouth of one lama to the mouth of another lama.
The spoken wheel, like what was said before, starting from Āli (藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：Āli), refers to the sixteen vowel letters headed by A.
Kāli (藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：Kāli) refers to the thirty-three consonant letters from Ka to Ha.
It is related to "should be written."
If asked how it should be done, like what was said before, the wheel, the gods, refers to what was said before.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་འདི་ཉིད་བྲི་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་གོ་བར་བྱས་པ་ལས་སྔར་གྱི་འཁོར་ལོར་ལྷ་མོའི་སྔགས་དང་བཅས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་ཞེས་པས་རླུང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ཚོགས་ཀྱི་ཞེས་པས་རླུང་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའོ། །གནས་ཞེས་པས་གྲངས་ཏེ་རེའུ་མིག་གོ །ལྡན་པ་བྲི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཡང་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པར་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་སྡོམ་པ་ལས་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་ལ། །ཞེས་སོ། །གཅིག་མ་ཚང་ཞེས་པ་ཀྵ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཥ་དང་ཀ་ཡིག་གཉིས་ལོག་པ་ལས་འདི་གྲུབ་པས་དེས་ན་འདི་ཉིད་མ་གསུངས་པའོ། །
༄། །རིམ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་མཐའ་མ་ནས་རིམ་པ་ལྟར་རོ། །གདམས་ངག་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་ཡང་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཟླ་བ་མེ་དང་མདའ་དང་ཐུབ་པ་ཉིད། །བུག་པ་དྲག་པོ་འདོད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །རེའུ་མིག་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །རྣམ་པར་བྱས་ལ་མན་ངག་གིས་དགོད་དོ། །ཆོས་འབྱུང་དག་ཀྱང་བྲི་བའི་རྣམ་པ་ཡང༌། །ཐོག་མར་རི་མོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །གོང་ལྟར་ཡོད་བཞིན་རི་མོའི་དབུས་སུ་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རི་མོ་དྲུག་དྲུག་གོ །འདི་ནི་བདུན་གྱིས་བདུན་བསྒྱུར་ལས། །ཁྱིམ་ནི་གཡས་སྐོར་གྱིས་ནི་བྲི། །དང་པོར་རྩ་བར་ཨ་ཡིག་སྟེ། །ཡི་གེ་ཧ་ནི་དབུས་སུ་འགྱུར། །འདི་གསུམ་རྣམ་དག་ཡོན་ཏན་གསུམ། །རླུང་ནི་རྣམ་དག་ཡི་གེ་ལ། །མདོར་ན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ། །རླུང་ནི་ཐིམ་པར་འདོད་པས་སོ། །ཨ་ཡིག་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ལ། །རྩ་བའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་བཞག །ཧ་ཡི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དབུས་སུ་བཞུགས། །ཞེས་སོ། །སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། ཛྷ་འོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། དང་པོར་ཉིད་དུ་གསུམ་བྲི་བྱ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བའོ། །ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། ཛྷ་འོག་ཌ་འོག་གནས་སྦྱར་བ། །ཞེས་པས་ཛྷའི་འོག་ན་གནས་པ་ཨཱོ། །ཌའི་འོག་ན་ཨུ་ཡིག་གོ།། ཧ་འོག་རྟེན་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཧའི་འོག་ན་གནས་པས་དེ་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཅེས་པས་ཨ་དང་ཨུ་གཉིས་སྦྱར་བས་ཨོ་ཡིག་གོ །མའི་ཡི་གེ་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་བཞག་ལ། ཟླ་ཚེས་ནི་མན་ངག་གིས་གོ་བར་བྱ། དང་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་བྲི་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་གསུམ་ཞེས་པས་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཞེས་སོ། །ཡིག་མཆོག་ཅེས་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་གོ་བར

【汉语翻译】
现在的轮是书写了法生之相的中间，书写此（轮）本身的意思。如是之语，理解为仅仅是法生之相，而不是像以前的轮那样带有女神的咒语。神的意思是风的自性。众的意思是四十九风。处的意思是数字，即表格。具有地书写的意思是与文字一起，四十九个表格也以法生的形式书写。如是吉祥胜乐所说：所有杂色皆在法生中。如是。一个不完整的意思是没有 ष （藏文：ཀྵ）。那也是由于 ष 和ཀ 两个字颠倒而成的，因此没有说这个。 
༄། །次第地意思是最后次第。也应书写从口诀中产生的轮的次第：月亮、火、箭和能仁。孔、猛厉、欲望的次第。以表格来做法的生处之相，以口诀来安立。法生等书写的相也，首先是三个线条的自性。如上存在一样，在线条的中间。同样也有六六线条。这是七乘以七。家以右旋来书写。首先根本是阿字（藏文：ཨ）。哈字（藏文：ཧ）在中间变化。这三者是清净的三种功德。风是清净的文字。总之在法生中，风想要融入。阿字（藏文：ཨ）自性是女神，安置在根本的位置。哈字（藏文：ཧ）自性是薄伽梵，黑汝嘎住在中间。如是。说了收集咒语，ཛྷ་འོག་等之后。首先自身书写三个。与此相关联。如果问为什么？ཛྷ་འོག་ཌ་འོག་གནས་སྦྱར་བ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）因为说ཛྷ的下面安住着ཨཱོ。ཌ的下面是乌字（藏文：ཨུ）。ཧ་འོག་རྟེན་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说哈的下面安住着，因此用它来庄严头顶。那个自身显明的意思是阿和乌两个结合，所以是奥字（藏文：ཨོ）。将妈字（藏文：མ）放在明点的位置上，月相用口诀来理解。首先自身的意思是书写嗡字（藏文：ཨོཾ）的意思。三个三个的意思是嗡嗡嗡。殊胜字的意思是理解为不共之义

【英语翻译】
The present wheel is the meaning of writing this itself in the middle of writing the appearance of Dharma origin. The word "like" means that it is understood only as the appearance of Dharma origin, but not like the previous wheel with the goddess's mantra. The word "deity" means the nature of wind. The word "assembly" means forty-nine winds. The word "place" means number, that is, table. The meaning of "writing with" is with letters, and the forty-nine tables are also written in the form of Dharma origin. Thus, it is said in the glorious Samvara: All kinds of things are in the Dharma origin. So it is. One incomplete means without ष (Tibetan: ཀྵ). That is also because the two letters ष and ཀ are reversed, so this is not said.
༄། །Gradually means the last order. The order of the wheel arising from the instructions should also be written: moon, fire, arrow and Sakyamuni. The order of hole, fierce, desire. The tables are used to make the appearance of the Dharma origin, and the oral instructions are used to establish it. The appearance of writing Dharma origins, etc., is also initially the nature of three lines. As it exists above, in the middle of the lines. There are also six or six lines. This is seven times seven. The house is written by turning to the right. First of all, the root is the letter A (Tibetan: ཨ). The letter Ha (Tibetan: ཧ) changes in the middle. These three are the three pure qualities. Wind is the pure letter. In short, in the Dharma origin, wind wants to be absorbed. The nature of the letter A (Tibetan: ཨ) is the goddess, and it is placed in the root position. The nature of the letter Ha (Tibetan: ཧ) is Bhagavan, and Heruka lives in the middle. So it is. It is said to collect mantras, after ཛྷ་འོག་ etc. First of all, write three yourself. It is related to this. If you ask why? ཛྷ་འོག་ཌ་འོག་གནས་སྦྱར་བ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) Because it is said that ཨཱོ resides under ཛྷ. The letter U (Tibetan: ཨུ) is under ཌ. ཧ་འོག་རྟེན་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) It is said that it resides under Ha, so it is used to decorate the top of the head. The meaning of that self-manifestation is that A and U are combined, so it is the letter O (Tibetan: ཨོ). Put the letter Ma (Tibetan: མ) in the position of Bindu, and understand the lunar phase with oral instructions. The meaning of first of all is the meaning of writing the letter Om (Tibetan: ཨོཾ). The meaning of three three is Om Om Om. The meaning of the supreme letter is understood as the uncommon meaning

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པའོ། །ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས། ཨུའི་རྣམ་པ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡང་ཨ་སྟོད་པ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཨོཾ་གྱི་སྒྲ་དོན་ཏེ་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ། །གསུམ་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདིར་གསལ་བྱེད་ཅེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གསུངས་པ། བྷ་སྟེང་རྟེན་དང་ཚ་སྟེང་གནས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་
༄། །བ་ལ། བྷའི་སྟེང་ནས་ཡིག་སྟེ། ཚ་སྟང་གནས་པ་ཊ་སྟེ་གནས་དང་སྦྲེལ། ཞེས་པས་ཚའི་སྟང་ན་གནས་པ་བ་ཡིན་ཏེ་ཊའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ར་ཡིག་ལ་སྦྲེལ་ཞེས་པས་དེ་ཉིད་སྦྲེལ་བའོ། །དེ་རྗེས་བྲི་ཞེས་པས་སའི་རྗེས་སུ་བྲི་བའོ། །ཥ་འོག་བརྟེན་པ་ཌ་འོག་མར་བཅས་པ། །ཞེས་པ། ཥའི་འོག་ན་བ་ཡིག་ལ་ཌའི་འོག་ན་ཨུ་ཡིག་སྟེ། བཅས་ཞེས་པ་དང་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤ་སྟེང་བ་རྟེན་པ་ཤ་སྟེ་གནས་དང་བཅས། །ཞེས་པ་ཤའི་སྟེང་ན་ད་ཡིག་ལ་བཅས་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་ཥའི་སྟེང་ན་དྷ་ཡིག་གོ །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་གོ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ལི་འོག་གནས་པ་ཉ་འོག་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་པས། ལིའི་འོག་ན་གནས་པ་ཌ་ཡིག་ལ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཉའི་འོག་ན་ཨཱ་ཡིག་གོ །པ་སྟེང་ཊ་འོག་ལྡན་པ་དེ་རྗེས་བྲི། །ཞེས་པ་པའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ཀ་ཡིག་ལ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཊའི་འོག་ཨི་ཡིག་སྟེ་དེ་རྗེས་བྲི་ཞེས་པའོ། །ཕ་སྟེང་སོན་པ་ཋ་འོག་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་པས་ཕའི་སྟེང་དུ་ན་ཡིག་ལ་དེ་ཡིས་སོན་པས་ཋའི་འོག་ན་ཨཱིའོ། །ཧ་ཊ་བར་གནས་ཨཻ་གཡོན་དང་བཅས་པ། །ཞེས་པས་ཧ་དང་ཊའི་བར་གནས་པ་ཡ་ཡིག་ལ། ཨཻ་བི་གཡོན་ནས་གནས་པ་ཨེ་ཡིག་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ས་ཅའི་དབུས་གནས་པ་དང་བྷ་འོག་གནས། །ཞེས་པས་ཚ་དང་ས་ཡི་བར་དུ་ནི་བ་ཡིག་གོ །བྷ་ཡི་འོག་ན་ཛ་ཡིག་ཡོད་པས། གནས་པ་ཋ་གཡས་དང་ནི་འབྲེལ་ཞེས་པས་ཋའི་གཡས་ན་ར་ཡིག་ཡོད་པས་དེ་འབྲེལ་པས་ཞེས་པས་བྷ་འོག་གི་ཇ་དང་སྦྲེལ་བས་དེ་རྗེས་ལ་ཞེས་པས་བྲི་བ་སྟེ། ཧ་ཐ་དབུས་སོན་ཞེས་པས་ཧ་དང་ཐའི་བར་ན་ཝ་ཡིག་ལ་ཏ་གཡོན་བརྟེན་ཞེས་པས། ཏའི་གཡོན་ན་ཎ་ཡིག་ལ་ཋ་དང་ལའི་དབུས་ན་གནས་པ་ཕྱི་ནས་བྲི་ཞེས་པ། ཋ་དང་ལའི་དབུས་ན་ར་ཡིག་སྟེ་ཕྱི་ནས་བྲི་ཞེས་པས་མནན་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཆ་ཀུན་གྱི་ནི་མཐའ་དང་ཕ་བར་མ། །ཞེས་པས་ཆ་ཀུན་གྱི་མཐའ་ནི་ཨཱཿ་ཡིག་ལ་ཕ་དང་ཨཿ་འདི་དབུས་སུ་ན་ཡིག་སྟེ། སྡེ་གསུམ་པའི་དང་པོ་གཡོན་ནས་འབྲེལ་ཞེས་པས་སྡེ་གསུམ

【汉语翻译】
这样做。将月亮和滴（bindu）正确地结合起来。意思是将乌（u）的形态，风的自性，融入到阿（a）的上部。这是嗡（Oṃ）（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）的声音和意义，是口诀的传承。念诵三次，是将身、语、意三者的自性合一的意思。这里用“阐明”一词，意思是彻底地阐明其真实性。另有说法：“བྷ（bha）之上是基，ཚ（tsha）之上是处所。”等等。
༄། །哇啦。从བྷ（bha）之上写字。ཚ（tsha）之上是处所，ཊ（ṭa）是处所并连接。意思是ཚ（tsha）之上是哇（ba），ཊ（ṭa）之上是连接到啦（ra）字，意思是将它们连接起来。之后写，意思是写在萨（sa）之后。ཥ（ṣa）之下依靠，ཌ（ḍa）之下有玛（ma）。意思是，ཥ（ṣa）之下是哇（ba）字，ཌ（ḍa）之下是乌（u）字，意思是包括，并与之结合。ཤ（śa）之上哇（ba）依靠，ཤ（śa）是处所并包括。意思是ཤ（śa）之上是达（da）字，包括并与之结合，所以ཥ（ṣa）之上是达（dha）字。要写，意思是全部都要理解。另有说法：“哩（li）之下是处所，与雅（nya）之下结合。”意思是，哩（li）之下是处所，是达（ḍa）字，与之结合的雅（nya）之下是阿（ā）字。帕（pa）之上，ཊ（ṭa）之下结合，之后写。意思是帕（pa）之上是处所，是嘎（ka）字，与之结合的是ཊ（ṭa）之下的伊（i）字，意思是之后写。帕（pha）之上投射，与塔（ṭha）之下结合。意思是帕（pha）之上是纳（na）字，用它投射，所以塔（ṭha）之下是伊（ī）。哈（ha）和塔（ṭa）之间是处所，艾（ai）与左边结合。意思是哈（ha）和塔（ṭa）之间是处所，是雅（ya）字，艾（ai）从左边是处所，是埃（e）字，意思是与之结合。又说：“萨（sa）和恰（ca）的中间是处所，以及བྷ（bha）之下是处所。”意思是恰（tsha）和萨（sa）之间是哇（ba）字。བྷ（bha）之下有匝（dza）字。处所塔（ṭha）与右边相连，意思是塔（ṭha）的右边有啦（ra）字，与之相连，所以བྷ（bha）之下的匝（dza）相连，之后写，意思是写。哈（ha）塔（tha）中间投射，意思是哈（ha）和塔（tha）之间是哇（va）字，达（ta）依靠左边，意思是达（ta）的左边是纳（ṇa）字，塔（ṭha）和啦（la）的中间是处所，从外面写，意思是塔（ṭha）和啦（la）的中间是啦（ra）字，从外面写，意思是按压。又说：“恰（cha）所有的尽头和帕（pha）的中间。”意思是恰（cha）所有的尽头是阿（āḥ）字，帕（pha）和阿（aḥ）的中间是纳（na）字。第三组的第一个从左边相连，意思是第三组

【英语翻译】
That's how it's done. By correctly combining the moon and the bindu. It means that the form of U, the nature of wind, is also absorbed into the upper part of A. This is the sound and meaning of Om, which is the lineage of the oral instructions. Saying it three times means to unify the nature of body, speech, and mind. Here, the word "elucidate" means to thoroughly elucidate its very truth. Others have said, "Above bha is the base, and above tsha is the place." etc.
༄། Wala. Write from above bha. Above tsha is the place, and ṭa is the place and connects. It means that above tsha is ba, and above ṭa is connected to the letter ra, which means to connect them. Then write, which means to write after sa. Ṣa below relies, and ḍa below has ma. It means that below ṣa is the letter ba, and below ḍa is the letter u, which means including and combining with it. Śa above, ba relies, and śa is the place and includes. It means that above śa is the letter da, which includes and combines with it, so above ṣa is the letter dha. To write means that everything must be understood. Others have also said, "Below li is the place, combined with nya below." It means that below li is the place, which is the letter ḍa, and the letter ā is below nya, which is combined with it. Pa above, ṭa below combines, then write. It means that above pa is the place, which is the letter ka, and what is combined with it is the letter i below ṭa, which means to write after that. Pha above projects, and combines with ṭha below. It means that above pha is the letter na, and it projects with it, so below ṭha is ī. Between ha and ṭa is the place, and ai is combined with the left. It means that between ha and ṭa is the place, which is the letter ya, and ai from the left is the place, which is the letter e, which means to combine with it. It is also said, "The middle of sa and ca is the place, and below bha is the place." It means that between tsha and sa is the letter ba. Below bha is the letter dza. The place ṭha is connected to the right, which means that to the right of ṭha is the letter ra, which is connected to it, so dza below bha is connected, and then write, which means to write. Ha tha in the middle projects, which means that between ha and tha is the letter va, and ta relies on the left, which means that to the left of ta is the letter ṇa, and the middle of ṭha and la is the place, write from the outside, which means that the middle of ṭha and la is the letter ra, write from the outside, which means to press down. It is also said, "The end of all cha and the middle of pha." It means that the end of all cha is the letter āḥ, and the middle of pha and aḥ is the letter na. The first of the third group is connected from the left, which means the third group.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དང་པོ་ནི་ཊ་ཡིག་ལ་དེའི་གཡོན་ན་ཨཱི་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། ལ་ཡི་འོག་ན་ཎ་སྟེང་དག་དང་ལྡན། །ཞེས་པས་ལའི་འོག་ན་གནས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་དང་ལྡན་
༄། །པ་ནི་ཎ་སྟེང་ན་ཨེ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །ཚ་སྟེང་གནས་དང་ཞེས་པས་ཚའི་སྟེང་ན་བ་ཡིག་ལ། བྷ་འོག་ཋ་གཡས་ལྡན་ཞེས་པས་བྷའི་འོག་ན་ཛ་ཡིག་ལ་ཋའི་གཡས་ན་ར་ཡིག་སྟེ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཥ་འོག་གནས་པ་ཏ་སྟེང་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་པས། ཥ་ཡི་འོག་ན་བ་ཡིག་བ་ལ་ཏའི་སྟེང་ན་ཨཻ་ཡིག་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཎ་འོག་ཋ་སྟེང་དང་ལྡན་ཞེས་པས་ཎའི་འོག་ན་ར་ཡིག་ལ་ཋའི་སྟེང་ན་ཨོ་ཡིག་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕྱི་ནས་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ཕ་འོག་བརྟེན་དང་ཞེས་པས་ཕའི་འོག་ན་ཙ་ཡིག་སྟེ། ཕ་སྟེང་ཋ་འོག་མར་ལྡན་ཞེས་པས་ཕའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ན་ཡིན་ལ། ཋའི་འོག་མ་ཨཱི་ཡིག་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ལ་འོག་ཎ་སྟེང་ཞེས་པས་ལའི་འོག་ནས་ཡ་ཡིག་ལ་ཎའི་སྟེང་ན་ཨི་ཡིག་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། ཡང་བརྗོད་པ། ཝ་འོག་གནས་པ་ཌ་འོག་སྟོང་པ་ཅན། །ཞེས་པས་ཌའི་ན་གནས་པ་ཨུ་ཡིག་ལ་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་སྟེ། ཟླ་ཚེས་དང་བཅས་པ་གདམས་ངག་གོ །དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་གསུམ་བོ་ནི་ཝའི་འོག་ན་གནས་པའི་ཧལ་སྦྱིན་པས་ཧ་ཡིག་ནི་གསུམ་དུ་བྱའོ། །ཨུ་ཡིག་ཐུང་བ་གསུམ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་ཧ་ཡིག་ལ་བྱིན་པ་གསུམ་མོ། །གང་དུ་དཔལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཧཱུཾ་རིང་བོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ལོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཙ་སྟེང་ར་འོག་གནས་བཅས་ཞེས་པས་ཙའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ཕ་ཡིག་ལ། རའི་འོག་ན་ཊ་ཡོད་པས་ཊ་ཡིག་དང༌། སྟེང་བཅས་ཞེས་པའོ། །གསུམ་ཞེས་པས་ཕཊ་གཅིག་བཏུས་པ་ལ་མན་ངག་གིས་གོ་བར་བྱའོ། །ཤ་འོག་གནས་པ་ཐ་འོག་དང་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་པས་ཤའི་འོག་ན་ས་ཡིག་ལ་ཐའི་འོག་ན་ཝ་ཡིག་སྟེ། ལྡན་པ་ནི་ཉའི་འོག་མ་དང་ཡང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་པས་ཉའི་འོག་མ་ཨཱ་ཡོད་པས་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་བརྗོད་པ་སའི་གནས་ཞེས་པས་ས་དང་ཡའི་བར་ན་ཧ་ཡིག་ལ་ཛྷའི་གཡོན་བཅས་ཞེས་པས་ཛྷའི་གཡོན་ན་ཨཱ་ཡིག་ཡོད་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །གསང་ཆེན་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་བརྗོད་རྒྱུར་བ། །ཞེས་པས་དེ་ལ་གསང་ཆེན་ནི་མི་སྟོན་པར་རབ་ཏུ་སྦེད་པའོ། །དེས་
༄། །ནི་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །ཡི་གེའི་རྣམ་པ་བརྗོད་གྱུར་པ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་སྙིང་པོ་དེ་ལས་བྱུང་བ་བརྗོད་པའོ། །གང་གིས་ཤེ

【汉语翻译】
的第一个是字母ཊ，它的左边是ཨཱི་，即与它相连。在字母ལ的下面是ཎ，上面是དག་，也与它相连。因此，在字母ལ的下面安住，并且与它相连
༄། །的是ཎ，在ཎ的上面与字母ཨེ་相连。ཚ་上面安住，意思是说在ཚའི་上面是字母བ་。བྷ的下面是ཋ，右边相连，意思是说在བྷའི་下面是字母ཛ，在ཋའི་的右边是字母ར་，应当这样书写。又说，ཥ的下面安住，与ཏ的上面相连。因此，在ཥ的下面是字母བ་，在བ་的上面，ཏའི་的上面是字母ཨཻ་，即与它相连。ཎ的下面与ཋ的上面相连，意思是说在ཎའི་的下面是字母ར་，在ཋའི་的上面是字母ཨོ་，与它相连是从外面来的意思。ཕ་的下面依靠，意思是说在ཕའི་的下面是字母ཙ。ཕ་的上面，ཋའི་的下面相连，意思是说在ཕའི་的上面安住的是字母ན་，ཋའི་的下面是字母ཨཱི་，即与它相连。ལ་的下面是ཎ的上面，意思是说在ལ་的下面是字母ཡ་，在ཎའི་的上面是字母ཨི་，即是与它相连。又说，ཝའི་的下面安住，ཌའི་的下面是空点。意思是说在ཌའི་的上面安住的是字母ཨུ་，空点指的是 bindu（梵文：bindu，天城体：बिन्दु，梵文罗马音：bindu，汉语字面意思：点），即与月亮和日期一起的口诀。与这两者相连的三者，即在ཝའི་的下面安住的hal（藏文：ཧལ་，梵文天城体：हल्，梵文罗马音：hal，汉语字面意思：辅音）给予，因此字母ཧ་应当做成三个。短的字母ཨུ་三个，与 bindu（梵文：bindu，天城体：बिन्दु，梵文罗马音：bindu，汉语字面意思：点）一起给予字母ཧ་三个。在吉祥的阿瓦杜提（梵文：Avadhūti，天城体：अवधूति，梵文罗马音：Avadhūti，汉语字面意思：离欲者）所造的修法中，说的是长音ཧཱུཾ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的殊胜之处。同样，这与修法是分开的，因此不会有过失。ཙའི་的上面，ར་的下面安住并包含，意思是说在ཙའི་的上面安住的是字母ཕ་，在ར་的下面有ཊ，因此是字母ཊ，上面包含的意思。三，意思是说将ཕཊ་合为一个，要通过口诀来理解。ཤའི་的下面安住，与ཐའི་的下面相连。意思是说在ཤའི་的下面是字母ས་，在ཐའི་的下面是字母ཝ་，相连的是也与ཉའི་的下面相连，意思是说在ཉའི་的下面有ཨཱ་，因此与它相连。又说，ས་的位置，意思是说在ས་和ཡའི་的中间是字母ཧ་，ཛྷའི་的左边包含，意思是说在ཛྷའི་的左边有字母ཨཱ་，即是与它相连。甚深秘密的字母的形态要宣说。因此，对于甚深秘密是不显露而极力隐藏的。因此
༄། །是获得殊胜的因。字母的形态要宣说，即是说从元音和辅音的精华中产生的要宣说。谁能知晓

【英语翻译】
The first is the letter ཊ, to its left is ཨཱི་, which is connected to it. Below the letter ལ is ཎ, and above it is དག་, which is also connected to it. Therefore, what resides below the letter ལ and is connected to it
༄། །is ཎ, and above ཎ is connected to the letter ཨེ་. ཚ་ above resides, meaning that above ཚའི་ is the letter བ་. བྷ below ཋ to the right connected, meaning that below བྷའི་ is the letter ཛ, and to the right of ཋའི་ is the letter ར་, which should be written like this. Again, it is said, ཥ below resides, connected to ཏ above. Therefore, below ཥའི་ is the letter བ་, and above བ་, above ཏའི་ is the letter ཨཻ་, which is connected to it. ཎ below connected to ཋ above, meaning that below ཎའི་ is the letter ར་, and above ཋའི་ is the letter ཨོ་, and being connected to it means it comes from the outside. ཕ་ below relies, meaning that below ཕའི་ is the letter ཙ. ཕ་ above, ཋའི་ below connected, meaning that above ཕའི་ resides the letter ན་, and below ཋའི་ is the letter ཨཱི་, which is connected to it. ལ་ below ཎ above, meaning that below ལ་ is the letter ཡ་, and above ཎའི་ is the letter ཨི་, which is connected to it. Again, it is said, ཝའི་ below resides, ཌའི་ below is empty. Meaning that above ཌའི་ resides the letter ཨུ་, and empty means bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文：bindu，天城体：बिन्दु，梵文罗马音：bindu，汉语字面意思：点), which is the mantra together with the moon and date. The three connected to these two, that is, the hal (藏文：ཧལ་，梵文：hal，天城体：हल्，梵文罗马音：hal，汉语字面意思：辅音) residing below ཝའི་ is given, therefore the letter ཧ་ should be made into three. The short letter ཨུ་ three, together with bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文：bindu，天城体：बिन्दु，梵文罗马音：bindu，汉语字面意思：点) are given to the letter ཧ་ three times. In the sadhana composed by the auspicious Avadhūti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文：Avadhūti，天城体：अवधूति，梵文罗马音：Avadhūti，汉语字面意思：离欲者), it speaks of the excellence of the long syllable ཧཱུཾ (藏文：ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Similarly, this is separate from the sadhana, so there is no fault. ཙའི་ above, ར་ below resides and includes, meaning that above ཙའི་ resides the letter ཕ་, and below ར་ there is ཊ, therefore it is the letter ཊ, meaning it includes above. Three, meaning that ཕཊ་ is combined into one, which should be understood through the oral instructions. ཤའི་ below resides, connected to ཐའི་ below. Meaning that below ཤའི་ is the letter ས་, and below ཐའི་ is the letter ཝ་, and what is connected is also connected to ཉའི་ below, meaning that below ཉའི་ there is ཨཱ་, therefore it is connected to it. Again, it is said, the position of ས་, meaning that between ས་ and ཡའི་ is the letter ཧ་, and ཛྷའི་ includes the left, meaning that to the left of ཛྷའི་ there is the letter ཨཱ་, which is connected to it. The form of the secret great letters is to be spoken. Therefore, the great secret is not revealed but is extremely hidden. Therefore
༄། །it is the cause for obtaining the supreme. The form of the letters is to be spoken, that is, what arises from the essence of vowels and consonants is to be spoken. Who knows

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ་རབ་བསྔགས་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམས་ཀྱི་སྔགས་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལྷ་མོ་དེ་དག་གི་སྔགས་སོ། །སིནྡྷུ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་བྲི་ཞིང་ཞེས་པས། སིནྡྷུ་རའི་སྣོད་དམ་རིག་པས་བྲིས་པའི་སྣོད་ལའོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་བསྒོམས་པས་ངལ་བའི་རྗེས་ལ་བཟླས་པའོ། །བསྒོམ་པར་ཞེས་པས་ལྷ་མོའི་པདྨར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའོ། །བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་བྱེད་པའོ།། ཕན་ཡོན་བརྗོད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །སྒྲུབ་ཐབས་ན་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ནི་འབྲས་བུ་ལ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའོ། །བུམ་པ་མཆོག་ཅེས་པ་བུམ་པ་བཟང་པོ་སྟེ། །ཟད་མི་ཤེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པས་དཔལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འདོད་པའི་འོ་མའི་བ་ཡང་ཞེས་པས་གང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའོ། །དེ་དག་བསྒྲུབས་པས་ཞེས་པ་བཞི་པོ་བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ་ན་ཚེ་འདི་ལ་ནོར་སྟེར་བ་ཙམ་དུ་འགྱུར་བའོ། །འདིས་ནི་བདེ་བ་དང་བཅས་པའི་ནོར་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་ཅེས་པས་འདིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་པ་ལ་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
མཆོད་པའི་ཆོ་ག
༄། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གང་གི་སྤྱི་བོར་བཏགས་པས་དེ་ལ་བསྲུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །མཆོད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་པས་སིནྡྷུ་ར་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །ཆོ་ག་ཞེས་པས་ཆོ་གའི་རིམ་པ་མཉམ་པའོ། །མཁས་པ་ཞེས་པས་ལྷ་མོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའོ། །སྣོད་ལ་བརྟེན་ཞེས་པས་སྣོད་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟེན་པ་ནི་སིནྡྷུ་ར་བཟང་པོའོ། །གང་ལ་ཞེས་པ་སིནྡྷུ་ར་ཉིད་བསྲུང་བར་བརྗོད་པའོ། །ཡང་ན་སྣོད་ནི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟེན་པ་ནི་བསྲུང་པའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་དོན་
༄། །ཏོ། །དེས་ནི་ཞེས་པ་བྲིས་པ་དེས་སོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་བཏགས་ཞེས་པས་གང་བསྲུང་བ་དེའི་ལུས་ལའོ། །གང་དུ་གདགས་ཤེ་ན། མགོ་དང་མགུལ་བ་དཔུང་བ་ལ། །ཞེས་པ་མགོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གདགས་པའོ། །བྱིས་པ་ཚུལ་ཞེས་པས་འཆང་བ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་ཞེས་པས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལྟར་རམ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་བྱའོ། །བསྲུང

【汉语翻译】
名为“金刚天女”者，即金刚亥母，也就是极赞母等等。
“诸之明咒此乃”之句，是指那些天女的明咒。
“辛度如何做”之句，意为在辛度容器或以智慧书写的容器中。
“说”是指在禅修疲劳之后念诵。
“禅修”是指在天女的莲花上禅修轮。
“是为”是指在所有时间里保持平等。
述说利益，从“如意宝”等开始，与“此乃明咒之王，在成就法中赐予至上安乐”相连。
如意宝是指降下珍宝雨的殊胜之处。
如意树是指果实能满足一切愿望。
“殊胜宝瓶”是指美好的宝瓶，永不耗尽。
“具吉祥”是指吉祥即圆满。
“如愿牛奶之牛”是指能产生一切所愿之物。
“修持彼等”是指如果修持这四者能成就，则此生只会赐予财富。
“以此能赐予具有安乐之财富”是指以此能成就世间和出世间的一切利益。
“宣说彼性”是指对彼性智慧圆满成就的解释，即收集明咒之仪轨。

供养仪轨
༄། 从“供养”等开始，与“无论谁将明咒之王系于头顶，都将受到保护”相连。
“供养之物”是指为了供养辛度拉。
“仪轨”是指仪轨的次第平等。
“智者”是指了解天女彼性之人。
“依赖容器”是指容器如镜子等。
“依赖”是指美好的辛度拉。
“于何处”是指辛度拉本身被说为保护。
或者容器是草等。
“依赖”是指为了保护而书写轮。
༄། །“以彼”是指书写之彼。
“如何做”之句，意为系于被保护者的身上。
“于何处系”？“于头、颈、臂膀上”，是指在头等处系上。
“孩童之方式”是指携带者等。
“如法”是指如供养般，或在供养之后做。
保护

【英语翻译】
That which is called "Vajra Goddess" is Vajravarahi, that is, the greatly praised mother, and so on.
The phrase "These mantras are" refers to the mantras of those goddesses.
The phrase "How to do Sindhu" means in a Sindhu container or a container written with wisdom.
"Saying" means reciting after being tired from meditation.
"Meditate" means meditating on the wheel on the lotus of the goddess.
"It is to be done" means to keep it equal at all times.
Describing the benefits, starting from "Wish-fulfilling Jewel" and so on, is connected to "This is the king of mantras, which gives supreme bliss in the means of accomplishment."
The wish-fulfilling jewel is the specialty of raining down jewels.
The wish-fulfilling tree is the one from which desired fruits arise.
"Excellent Vase" means an excellent vase, which is inexhaustible.
"Glorious" means that glory is perfection.
"The cow of desired milk" means that all desires arise.
"Having accomplished them" means that if accomplishing these four is successful, then in this life it will only give wealth.
"This gives wealth with happiness" means that this will accomplish all the purposes of both worldly and transcendental.
"Explaining Thatness" is the explanation of the perfect accomplishment of Thatness wisdom, which is the ritual of collecting mantras.

The Ritual of Offering
༄། Starting from "Offering" and so on, it is connected to "Whoever ties the king of mantras on their head will be protected."
"The cause of offering" means for the purpose of offering to Sindhura.
"Ritual" means the order of the ritual is equal.
"The wise" means the one who knows the Thatness of the goddess.
"Relying on the vessel" means the vessel is like a mirror and so on.
"Relying" is excellent Sindhura.
"Where" means Sindhura itself is said to be protected.
Or the vessel is grass and so on.
"Relying" means writing the wheel for the purpose of protection.
༄། །"By that" means by that which is written.
The phrase "How to do" means to tie it on the body of the one being protected.
"Where to tie?" "On the head, neck, and arms," means to tie it on the head and so on.
"Child's way" means the carrier and so on.
"Properly" means to do it like offering, or after offering.
Protect

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པའོ། །ཕན་ཡོན་ཡང་གསུངས་པ། བསྲུང་བཅས་བྱིས་པ་མཐོང་ནས་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་འང་སྐྲ་གནས་འབྱེར། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ལྟོ་འཕྱེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་དེ་འབྱུང་པོ་དང་ཞེས་པས་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བས་འཛིན་པའོ། །གདོན་དང་ཞེས་པ་ཀླུ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མོ་རྒྱུ་དང་ཞེས་པས་ཉིན་པར་མི་རྒྱུ་བའི་རིགས་སོ། །ཤ་ཟའི་ཚོགས་བཅས་ཞེས་པས་མང་དུ་འདུས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཕྱེར་ནས་འགྲོ་བའོ། །གཞན་ཡང་གང་ཞིག་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་ཏེ། བྱིས་པ་འཇིགས་པ་ཞེས་པས་བྱིས་པ་ལ་འཇིགས་པ་སྐྱེ་ཞིང་དེ་དག་ཉམ་ཐག་པར་བྱེད་པའི་རིགས་སོ། །རབ་འཇིགས་ཞེས་པ་དེ་བས་གཞན་འཇིགས་པར་སྟོན་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འབྱེར་བ་སྟེ། སྟོབས་ལྡན་སེང་གེས་ནགས་སུ་སྐྲག་ལ་མནར་བཞིན་འབྱེར། །ཞེས་པས། སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སེང་གེ་མཐོང་ན་ནགས་ཀྱི་སྟག་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐྲ་གནས་ནགས་སུ་བྲོས་ནས་འགྲོ་བ་ལྟར་དེ་དག་ཀྱང་བྱེར་ནས་འགྲོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་པ་ནས་གྲུབ་པའི་འདི་ནི་བྲིས་ཏེ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནི་ཞེས་པས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མན་ངག་དམ་པ་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་པ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་གདམས་ངག་བླངས་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །གསལ་བ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཡིད་དོ། །དྲི་མེད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཞེས་པས་གདམས་ངག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པའོ། །འདི་བྲིས་ཏེ་ཞེས་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཐབས་འདིའོ། །ཇི་ལྟར་གདམས་ངག་རྙེད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་གདམས་ངག་
༄། །རྙེད་པ་སྟེ། ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་བརྟེན་པ་དང་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བས། དེ་ཐོབ་དོན་དུ་ཞེས་པས་གང་དུ་མཆོག་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གུས་ཞེས་པ་སློབ་མའི་བྱེད་པའོ། །སྨྲ་ཞེས་པ་བླ་མའི་བྱ་བའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཞེས་པས་མན་ངག་སྦྱིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཚུལ་རྣམས་དང་ཞེས་པས་རྙེད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ལུས་ངལ་བ་དང་ཞེས་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་བསྟེན་པའོ། །རབ་བཏུད་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞེས་པ་རང་གི་བླ་མའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨོན་ལམ་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ནས། དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སྣོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་དང་འབྲེལ་པས་འཇིག་རྟེན་དག་ན་མ་བཞིན་ཕན་པ་ཞེས་པས་རང་གི་མ་ལྟར་ཀུན་ལ་

【汉语翻译】
所谓“应施予”是指随后的布施。也说了利益，与“见到被守护的孩童，龙等也会毛发竖立而逃”相关联。不仅是腹行生物，而且“与生灵”是指被在空中游荡者抓住。所谓“魔”是指龙等。所谓“夜晚游荡”是指白天不游荡的种类。所谓“与食肉的众”是指大量聚集，那些也都会溃散而逃。此外，任何心怀恶意之众生，所谓“孩童恐惧”是指令孩童产生恐惧，并使他们陷入困境的种类。所谓“极度恐惧”是指比那更令他人恐惧。那些也都会溃散，如“强力狮子令森林恐惧，受苦般溃散”。意思是，见到强力狮子，森林中的老虎等也会毛发竖立，像逃入森林一样，那些也都会溃散而逃。从“瑜伽士”到“成就的此物书写”，是相关联的。所谓“瑜伽之”是指因果之自性的天女瑜伽。所谓“获得殊胜口诀”是指依止殊胜上师之足，接受口诀，并使其显现。所谓“清晰”是指极度清晰的意。所谓“无垢”是指舍弃分别念之垢染。所谓“智慧”是指自证之自性。所谓“真实成就”是指获得并寻得最殊胜的口诀。所谓“书写此”是指生起俱生智慧之方法。如何寻得口诀也应讲述，从“之后”等直到口诀

【英语翻译】
The term "to be given afterwards" refers to subsequent giving. The benefits are also mentioned, relating to "seeing a protected child, even dragons and others will have their hair stand on end and flee." Not only creeping creatures, but "with beings" refers to being seized by those who roam in the sky. The term "demon" refers to dragons and others. The term "night roaming" refers to species that do not roam during the day. The term "with a gathering of flesh-eaters" refers to a large gathering, and those too will scatter and flee. Furthermore, any sentient being with malicious intent, the term "child fear" refers to species that cause fear in children and make them suffer. The term "extreme fear" refers to showing others more fear than that. Those too will scatter, like "a powerful lion causes fear in the forest, scattering as if suffering." It means that upon seeing a powerful lion, tigers and others in the forest will also have their hair stand on end, like fleeing into the forest, and those too will scatter and flee. From "Yogi" to "this accomplished thing is written," it is related. The term "of yoga" refers to the yoga of the goddess of the nature of cause and effect. The term "obtaining the sacred instruction" refers to relying on the feet of the sacred guru, receiving the instruction, and making it manifest. The term "clear" refers to a very clear mind. The term "stainless" refers to abandoning the stain of discrimination. The term "wisdom" refers to the nature of self-awareness. The term "truly accomplished" refers to obtaining and finding the most excellent instruction. The term "write this" refers to this method of generating innate wisdom. How to find the instruction should also be explained, from "then" etc. until the instruction.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཕན་པར་བྱེད་པའོ། །མང་པོ་སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་པས་དུ་མ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་སོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཅེས་པས་གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་མཆོག་ཐོབ་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་བྱས་ཞེས་པས་རང་གིས་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །དགེ་བ་ཞེས་པས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་བྱའི་ཆོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐྱོན་བྲལ་ཞེས་པས་སྡིག་པ་མེད་པའོ། །དཔེ་ཡིས་བསྟན་པ་ཟླ་བ་ཉ་བའི་འོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུའི་འོད་དེ། ཡང་དག་གང་མཐོང་ཞེས་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་དགེ་བ་རང་གིས་མཐོང་བའོ། །དེས་ནི་ཞེས་པ་དགེ་བ་དེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་རྩོད་པའི་དྲི་བྲལ་ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་ནི་ས་གསུམ་ལ་རྩོད་པའི་དྲི་མས་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །རྩོད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲི་མ་ནི་སྡིག་པ་སྟེ་དེས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པའོ། །ཡང་ན་རྩོད་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་ཏེ། འཐབ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་མ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །བྲལ་བ་ཞེས་པ་དེ་དག་སྤངས་པའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དག་པ་ཡིས་ནི་སྣོད་གྱུར་ཅིང༌། །ཞེས་པས་རྩོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ནས་སོ། །ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་སྣོད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གི་སྣོད་ཅེ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ།།
༄། །ཆེན་པོ་ནི་གོང་ན་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་གྱུར་ཞེས་པས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅེས་པ་གོ་བར་ཟད་དོ། །རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ང་རྒྱལ་དུ་དམིགས་ལ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་འདིས་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རབ་ཏུ་གཙང་བའི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ལ་གུར་གུམ་མམ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དྲི་བཟང་ལ་དམར་བ་དང་བཅས་པའི་རྫས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ལ་བྱུག་གོ །དེ་ནས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྔགས་རེ་རེ་ཞིང་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཡོན་པས་གཡོན་སྐོར་དུ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
能利益的。所谓“多生者”，即能利益众多，也就是两种成就。所谓“彼即殊胜”，即菩提的自性是殊胜的成就，是彼之真如的智慧。所谓“彼是何者”，是获得殊胜之因。所谓“彼作”，是自己所作之义。所谓“善”，是于相续中生起的法。如何呢？所谓“离过”，即无罪恶。以譬喻显示，如“满月之光”等，如秋季满月的清辉。所谓“真实所见”，即自己见到离垢之善。所谓“由此”，即由此善。所谓“世间诤垢离”，即世间于三界中，被诤垢所扰乱，即是世俗。与诤斗相应，由此所生的垢染即是罪恶，由此而扰乱。或者，诤斗即是能取所取，争斗等。垢染即是烦恼等，此二者所扰乱即是世间。所谓“离”，即是舍弃彼等。以圆满菩提清净即成器。所谓“成为器”，即从诤斗等中解脱。做什么呢？成为它的容器，什么是容器呢？所谓“大手印”，手印即是获得它的方法。
༄། །伟大即是无上，即是获得它的方法。所谓“有寂平等”，即是摧毁轮回的一切痛苦。所谓“愿成办一切有情之义”，意义显而易见。当书写源于续部的供养仪轨时，首先观想为薄伽梵母的慢，念诵：嗡，松巴尼，松巴吽吽啪特（藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，松巴尼，松巴，吽，吽，啪特）。嗡，格里赫纳，格里赫纳，吽，吽，啪特（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，格里赫纳，格里赫纳，吽，吽，啪特）。嗡，格里赫纳巴雅，格里赫纳巴雅，吽，吽，啪特（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，格里赫纳巴雅，格里赫纳巴雅，吽，吽，啪特）。嗡，阿纳雅，霍，薄伽梵，班杂，吽，吽，啪特（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavāna vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿纳雅，霍，薄伽梵，班杂，吽，吽，啪特）。以此四面本尊的咒语来封锁方位。然后，在极清净的镜子等物品上，涂抹藏红花或檀香等香料，以及红色等物品，念诵三个字后涂抹。然后，念诵先前所说的四面本尊的咒语，在东方等方位，每个方位念诵一个咒语，左手以逆时针方向画出四方形的坛城。

【英语翻译】
Beneficial. The so-called "prolific" means benefiting many, which are the two accomplishments. The so-called "that is supreme" means that the nature of enlightenment is the supreme accomplishment, which is the wisdom of suchness. The so-called "what is that" is the cause of obtaining the supreme. The so-called "that is done" means what is done by oneself. The so-called "virtue" is the dharma to be generated in the continuum. How is it? The so-called "without fault" means without sin. Showing by example, such as "the light of the full moon," etc., like the light of the full moon in autumn. The so-called "truly seen" means that one sees the virtue free from defilement oneself. The so-called "by that" means by that virtue. The so-called "free from the dirt of worldly strife" means that the world is in the three realms, disturbed by the dirt of strife, which is the mundane. Corresponding to strife, the dirt born from it is sin, which disturbs it. Or, strife is the grasping of subject and object, fighting, etc. Dirt is afflictions, etc., and the two disturb the world. The so-called "free" means abandoning them. With perfect enlightenment, purity becomes a vessel. The so-called "becoming a vessel" means being liberated from strife, etc. What to do? Become its container, what is the container? The so-called "Mahamudra," Mudra is the method to obtain it.
༄། །Great means unsurpassed, which is the method to obtain it. The so-called "equality of existence and peace" means destroying all the sufferings of samsara. The so-called "may the meaning of all sentient beings be accomplished" is self-explanatory. When writing the offering ritual originating from the tantra, first visualize the pride of the Bhagavati Mother, and recite: oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，松巴尼，松巴，吽，吽，啪特). oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，格里赫纳，格里赫纳，吽，吽，啪特). oṃ gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，格里赫纳巴雅，格里赫纳巴雅，吽，吽，啪特). oṃ ānaya ho bhagavāna vajra hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavāna vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿纳雅，霍，薄伽梵，班杂，吽，吽，啪特). With this mantra of the four-faced deity, seal the directions. Then, on extremely pure mirrors and other items, apply saffron or sandalwood and other fragrances, as well as red items, reciting three syllables and applying them. Then, recite the previously mentioned mantra of the four-faced deity, reciting one mantra for each direction, such as the east, and draw a square mandala counterclockwise with the left hand.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་མིང་གི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། པཱི་ཐ་ཨུ་པ་པཱི་ཐ་ཀྵེ་ཏྲ་ཨུ་པ་ཀྵེ་ཏྲ་ཚནྡོ་ཧ་ཨུ་པ་ཚནྡོ་ཧ་མེ་ལ་པ་ཀ་ཨུ་པ་མེ་ལ་པ་ཀ་བི་ལ་ཝ་ཨུ་པ་པི་ལ་ཝ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨུ་པ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པའི་ལུགས་སོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མིང་མེད་རྩེ་མོས་ཟུར་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དགྱེས་པར་རོལ་པའི་བཾ་ཡིག་གོ །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རིམ་པ་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་བཞི་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ནི་རི་མོ་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་སུ་རེ་ཁེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་དྷི་ཏིཥྛ་ནྟུ་སྭཱཧཱ། འདིས་ནི་རི་མོ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་མནན་ཞིང་གྱེན་དུ་བལྟ་བས་སྟེང་དུ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་བརྗོད་པ་དང༌། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་ཞིང༌། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་པས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འོག་མིན་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་མོ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། ཡི་
༄། །དགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་ན། གར་གྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལ་སྔགས་བཏུ་བ་ནས་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པ་འདི་དང་ཡི་གེ་གསུམ་ཀྱི་སྔགས་འདྲེས་པས་སོ་སོར་ཟུར་དྲུག་ཏུ་ལྷ་མོ་དྲུག་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ནན་ད་བརྟ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་འདི་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞི་རུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ལུགས་འགའ་ཞིག་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་དབུས་ན་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་མུཿ་ཞེས་ནས་གཤེགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་གོས་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་གཞོན་ནུ་མ་ལ་མཆོད་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
གཏོར་མའི་ཆོ་ག
༄། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐོག་མར་པ་དམའི་སྣོད་ལ་སོགས་པར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་བཀང

【汉语翻译】
供养等名之二十四个字，以及所谓的皮塔邬巴皮塔，谢扎邬巴谢扎，禅多哈邬巴禅多哈，美拉巴嘎邬巴美拉巴嘎，比拉瓦邬巴比拉瓦，施玛夏纳邬巴施玛夏纳的说法。然后，用左手的无名指尖在六角轮的中央，欢喜嬉戏的班字（བཾ，梵文：vaṃ，梵文罗马转写：vaṃ，含义：种子字）。也应按照从东开始的外部层次书写四个吉祥物。其咒语是：嗡 班扎 瑞克 吽 梭哈。以此来画线。嗡 苏瑞克 萨瓦 达塔嘎达 迪提扎 梭哈。以此加持那条线。然后，脚踩着，向上看，在上面念诵佩（ཕེཾ）的声音，结成燃烧的印契，向左绕圈。用“扎 吽 班 霍”来勾招等咒语，从色究竟天迎请来的天女，进行勾招，引入，束缚，以及极度欢喜。因此，在这里，具有妩媚等九种姿态，六位瑜伽母，以及八方护法等，对各种瑜伽母，生灵，夜
༄。 夜叉，食肉者，空行，以及空行母们，一同在极其清净的誓言坛城中。在八大尸陀林环绕的中央，对于显现出舞蹈姿态的方向，从咒语集中提取出的心咒，用红花进行供养。然后，嗡 班， 吽 永 舍 摩 舍 舍 吽 吽 啪 啪。念诵这个咒语，并与三个字的咒语混合，分别在六个角上对六位天女也进行供养。嗡 阿 难达 瓦达 吽 啪。这是雍仲旋转的咒语，在四个方向上进行供养。有些流派是，对空行母等四位天女的中央，如前所述安住者进行供养。然后，进行赞颂供养等，念诵“穆”字后遣送。又，尽己所能地用衣服和饮料等供养少女，这是极好的。供养仪轨完毕。

朵玛仪轨
༄。 朵玛仪轨将要讲述。首先，在莲花容器等之中，盛满最上等的食物和饮料等。

【英语翻译】
The twenty-four letters of names such as offerings, and the explanation of Pitha Upapitha, Kshetra Upakshetra, Chandoha Upachandoha, Melapaka Upamelapaka, Bilava Upabilava, Shmashana Upashmashana. Then, with the tip of the left ring finger, in the center of the six-pointed mandala, the letter Bam (བཾ，梵文：vaṃ，梵文罗马转写：vaṃ，meaning: seed syllable) plays joyfully. Also, the four auspicious symbols should be drawn according to the outer layers starting from the east. The mantra for that is: Om Vajra Rekhe Hum Svaha. This is for drawing the line. Om Surekhe Sarva Tathagata Adhitistha Ntu Svaha. This is for blessing that line. Then, pressing the feet and looking upwards, uttering the sound of Phem (ཕེཾ) above, binding the blazing mudra and circling to the left. With the mantra of summoning such as "Dzah Hum Bam Hoh," summoning the goddess invited from Akanishta, inviting, introducing, binding, and making extremely joyful. Therefore, here, possessing the nine graces such as coquetry, the six yoginis, and the eight directional protectors, various yoginis, bhutas, yakshas,
༄. cannibals, dakas, and dakinis, together in the extremely pure samaya mandala. In the center surrounded by the eight great charnel grounds, offering red flowers with the heart mantra arising from the collection of mantras towards the direction manifesting the form of dance. Then, Om Bam, Ham Yom Hrim Mom Hrim Hrim Hum Hum Phet Phet. Reciting this and mixing it with the three-letter mantra, offering also to the six goddesses separately in the six corners. Om Ah Nanda Varta Hum Phet. This is the mantra of the swastika, offering in the four directions. Some traditions are, offering to the one residing in the center of the four goddesses such as dakinis, as previously explained. Then, after making praises and offerings, dismissing with the syllable "Muh." Also, offering clothes and drinks etc. to young maidens as much as possible, this is excellent. The offering ritual is complete.

The Torma Ritual
༄. The Torma ritual will be explained. First, in a lotus container etc., filling it with the most excellent food and drinks etc.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། དེ་ལྟར་གནས་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཱཿ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་མི་མགོ་གསུམ་གྱི་སྐྱེད་པུའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་པདྨའི་སྣོད་དུ་བསམས་ནས་དེ་ལྟར་དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཏྲཾ་ཨཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱོད་པ་ལས་མེ་འབར་ནས་ས་བོན་བཅུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྫས་བཅུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུ་ནས་ཉི་མ་སར་པའི་མདོག་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ་མཐོ་གང་ཙམ་ལ་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ལྟ་བུའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོང་པའི་རྫས་ཁོལ་བའི་རླངས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞུ་ནས་ལྷུང་བས། རྫས་དེ་ཡང་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ལྟ་བུ་ལ་བསིལ་བར་བསམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་བལྟས་ནས་དེ་ལས་འོད་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡེ་ཤེས་
༄། །ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་དེའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་བསམ་པའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རིམ་པ་ལྟར་ཞུ་ནས་ལྷུང་བས་ཡི་གེ་གསུམ་པ་དེའི་ཇི་ལྟ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཕེཾ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བཀུག་ནས་བྱོན་པ་ལ་ཨ་རྒྷཾ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་གྱེན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ལ་པདྨའི་སྣོད་བཞག་པའམ་བསམ་ནས་གཏོར་མ་བདག་གིར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་སྟེ། །དེས་གསུངས་པ་ཡི་ཚིག་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ཚད་མ་ལ། །བདེན་པ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་ནི་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལླི་ཧོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། ཞེས་པ་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུའི་འོད་ཀྱིས་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གོ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཞུ་བའོ། །དེ་ལ། སྲིད་དང་ཞིབ་མཉམ་པར་སྦྱོར་གྱུར་ཀུན་རྟོག་རླབས་བཅོམ་པ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དངོས

【汉语翻译】
于此安住之下，从ཡཾ（藏文，梵文天城体，yam，风）生起风之坛城，其上从རཾ（藏文，梵文天城体，ram，火）生起火之坛城，化为白色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，ah，啊），观想于三骷髅之上，安住于莲花器皿之中，如是于其中安住的食物等。从ཨོཾ་ཏྲཾ་ཨཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ་生起五肉和五甘露的自性，风之坛城转动，火燃烧，以十种子字加持的十物也一同融化，于如日出之色的上方一肘高处，观想如水银之色的从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）生起的卡杖嘎朝下。之后，以煮沸食物的热气，卡杖嘎融化而落下，观想食物也如水银之色而清凉。其上观想清净的ཨཱ་ལི་（藏文）和ཀཱ་ལི་（藏文），以及ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，唵）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，啊）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）三字，从此三字放出光芒照耀十方，迎请勇士和勇母的自在智慧

【英语翻译】
Below that dwelling, from yaṃ (藏文，梵文天城体，yam，Wind) arises the mandala of wind. Above that, from raṃ (藏文，梵文天城体，ram，Fire) arises the mandala of fire, transforming into white āḥ (藏文，梵文天城体，ah，Ah). Visualize it upon a vessel of lotus situated atop three skulls, and thus, within it, the food and so forth dwelling there. From oṃ traṃ aṃ khaṃ hūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ vāṃ arise the five nectars and the nature of the five lamps. As the wind mandala moves, fire blazes, and the ten substances blessed by the ten seed syllables also melt together. Above, at a height of one cubit, like the color of the rising sun, visualize the khaṭvāṅga, born from hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，Hūṃ), of mercury-like color, pointing downwards. Then, by the steam of the boiling substances, the khaṭvāṅga melts and falls. Visualize the substance also as mercury-like in color and cool. Above that, contemplate the purity of āli (藏文) and kāli (藏文), and the three syllables oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ，Oṃ), āḥ (藏文，梵文天城体，āḥ，Ah), and hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，Hūṃ). From these, light radiates in the ten directions, inviting the wisdom of the power of heroes and heroines.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་མཐའ་དག་དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་མཁྱེན་པ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་རྒྱས་སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོའི་མགོན། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛོད་ཅིག་མཛོད།། ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་སརྦྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོ་ནྨཱ་དཱ་པ་སྨ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་ནྟུ་ས་མ་ཡ་ར་ཀྵ་ནྟུ་མ་མ་སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ནྟུ་ཡ་ཐེ་བཾ་ཡ་ཐཻ་ཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་པི་བ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་སརྦྦ་ཀར་ཏ་ཡ་སཚུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས་དུ་མ་རྣམས་ལ་འདི་དག་གིས་བཟའ་བ་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་ལྗགས་ཀྱིས་གསོལ་བར་བསམ་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གོ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ཡང་བྱས་ལ། བརྡའི་ལག་
༄། །བས་སེ་གོལ་གཏོགས་ཤིང་དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ལྡན་བི་ཀྲ་མ་ཤྲཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་དགེ་སློང་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་དང༌། ཛཻ་ཏ་ཀརྣའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལེགས་པར་མཉན་ཏེ། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ཐར་པ་གླིང་དུ་བླ་མ་དམ་པའི་བཀས་ལེགས་པར་བསྒྱུར་པའོ། །སའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྱུར་ཅིག །།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
了知一切彼性者，殊胜大悲恒流，心河之主。诸天神众请垂念我！如是说。然后对八大尸林等处之众说：嗡 咔咔卡嘿 萨瓦 药叉 罗刹 部达 贝塔 毕夏 卓 乌玛达 阿巴玛拉 达卡 达基尼 达亚 额芒 巴林 哥利合那度 萨玛雅 惹恰度 玛玛 萨瓦 悉地 麦 扎雅 恰度 雅泰邦 雅泰西汤 布扎塔 毕巴塔 季格拉塔 玛 迪克拉玛塔 萨瓦 嘎达雅 萨楚卡 毕秀达耶 萨哈 耶 嘎 巴万度 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་སརྦྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོ་ནྨཱ་དཱ་པ་སྨ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་ནྟུ་ས་མ་ཡ་ར་ཀྵ་ནྟུ་མ་མ་སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ནྟུ་ཡ་ཐེ་བཾ་ཡ་ཐཻ་ཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་པི་བ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་སརྦྦ་ཀར་ཏ་ཡ་སཚུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khāhi sarva yakṣa rākṣasa bhūta preta piśāco nmādāpasmāra ḍāka ḍākinya daya imaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣantu mama sarva siddhi mme prayacchantu yathebaṃ yatheṣṭaṃ bhuñjatha pibatha jighratha mātikramatha sarva karataya sacchukha viśuddhaye saha ye kā bhavantu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吃，吃，吃！一切夜叉，罗刹，部多，饿鬼，毕舍遮，癫痫，忘失，达卡，达基尼，给与！接受此供品，守护誓言，赐予我一切成就，如是，如意，享用，饮用，嗅闻，勿违越，一切作为，以欢喜清净，与，成为，吽 吽 啪 啪 梭哈！）念诵两遍等，观想以此等甘露之形，以舌供养众多。之后献上谷拉等，也作供养和赞颂，以手势
༄！ 以铙钹发声，然后念诵百字明。名为《彼性之真实成就广大释论·彼性之阐释》，由吉祥比克拉玛希拉大寺的格隆班智达大德尊珠白协年大师所著圆满。尼泊尔班智达曼殊师利和杰达嘎尔纳尊前善听，由译师释迦格隆尼玛坚赞华桑布，奉上师之命，于大寺塔巴林善译。愿如日月照耀于世！
名为《彼性之智慧真实成就广大释论·彼性之阐释》。尊珠白协年。

【英语翻译】
Those who know all those very natures, the masters of the river of mind, with the ever-expanding stream of exceedingly excellent compassion. May all the hosts of gods hold me in their care! Thus, it should be said. Then, to those dwelling in the eight great charnel grounds and so forth: Om kha kha khahi sarva yaksha rakshasa bhuta preta pishacho nmada apasmara daka dakini daya imam balim grihnantu samaya rakshantu mama sarva siddhi mme prayacchantu yathebam yathestam bhunjatha pibatha jighratha matikramatha sarva karataya sacchukha vishuddhaye saha ye ka bhavantu hum hum phat phat svaha. Reciting this twice and so forth, one should contemplate offering the essence of nectar in this form to the multitude with the tongue. After that, offering gola and so forth, one should also make offerings and praises, and with hand gestures,
༄! striking the cymbals, and then reciting the hundred-syllable mantra. The Extensive Commentary on the Accomplishment of the Truth of Thatness, called "Explanation of Thatness," composed by the great Khenpo Pandit Tson-drup Pal She-nyen of the great monastic university of glorious Vikramashila, is complete. Having listened well to the Nepalese Pandit Manjushri and Jeitakarna, it was well translated by the translator Shakya's monk Nyima Gyaltsen Pal Zangpo at the great monastery Tharpa Ling, by the command of the holy lama. May it be like the sun and moon on the earth!
The Extensive Commentary on the Accomplishment of the Wisdom of the Truth of Thatness, called "Explanation of Thatness." Tson-drup Pal She-nyen.

============================================================

